• 願いの灯り 点灯式 2011開催のお知らせ

    “絵どうろうの街*”として活動をはじめ、駅通り商店街の空き店舗の3分の1に当たる、6店舗の開店が決まりました。それらを受け、各店舗に絵どうろうが灯り、シャッター街から脱却していくことをセレモニーとして祝うことになりました。「願いの灯り 点灯式 2011」は今週末の土曜日にFMゆーとぴあ前を歩行者天国、メイン会場にして行われます。また、オリジナルのFM番組とUSTREAMを同時に配信し、また、魁新聞社の取材も受けるというメディアミックスも行います。街興しと七夕に願いを込め、街のみなさんで楽しみながら、祝うことができれば幸いです。


    Information of holding Lighting ceremony 2011 of the light of the wish.

    Six stores newly cooperated in us. This number is about 1/3 of the close stores in the shopping street. It will be celebrated to distribute the picture lantern to each store, and to get rid of the shutter street as a ceremony. “Lighting ceremony 2011 of the light of the wish.” makes the FM yu-topia front the pedestrian precinct and a main venue of the event on Saturday in the end of this week and is done. Moreover, the media mix of delivering an original FM program and USTREAM at the same time, and receiving the coverage of the Sakigake newspaper is done. It would be greatly appreciated if the wish could be put in development and the Star Festival of the town, and it celebrate while enjoying it by everybody in the town.





    当日は様々な企画が目白多しです。お客様参加型のイヴェントで、来年以降も継続できるものにしたいと思い、考えたものです。たくさんの方にいらしていただきたいと思います。

    There are various projects on that day. It is what about it thinks by wanting to make it to the one that it can continue after next year in the event of the customer participation type. I would like you to come a lot.






    商店街に属する飯塚*とは、資料をつくり、各物件を廻ったり、大家さんに挨拶をしたり、状況の把握と寸法を測ったりと、地元の情報を細かく吸い上げることからはじめました。彼の地道な努力とプロジェクトに掛ける想いは、相当のものがあります。

    Iizuka lives in the shopping street. He and I made material, greeted surroundings and the landlord of each article, and measured with the grasp of the situation. It started from the detailed collection of information on local. The desire multiplied by his low-key efforts and project is strong.






    自分のつくったポスターが街に貼られ、告知の効果を発揮していくのは、何だか不思議なものでした。これまでに何度かイヴェントには携わっているのですが、これだけの社会貢献と応援を受けたものは、かつてないからです。

    The poster that I made was pasted to the town, and it was mysterious somehow to demonstrate the effect of the notification. I am involved in the event several times so far. However, there was no one that the contribution to society and the assistance only of this were received.




    飯塚、孝一郎*と男三人で花火5本と織姫と彦星にちなんで無料ペア宿泊チケットの抽選券を兼ねた七夕の短冊をつくりました。当日に300円で販売します(浴衣の方は100円)。300セットを手作業でつくるのは地道で時間のかかるものでしたが、僕たちの希望を乗せたものでもあります。また、ここで利益の構造をつくらなければ、助成金のない来年度以降は厳しい運営にならざるを得ません。そういう意味でも、この商品は僕たちの夢が詰まっているのです。

    Iizuka, Koichiro, and I made the strip of paper of the Star Festival that combined the lot ticket of five fireworks and the free pair staying tickets. It sells it for 300 yen on that day (The person who wears the yukata sells it for 100 yen). It is the one that our hope was put though it was an honest, time-consuming one that makes 300 sets from the hand work. Moreover, if the structure of the profit is not made here, it cannot help becoming severe management since the coming year without the subsidy. As for such a meaning, our dream is blocked in this commodity.








    絵どうろうの制作風景も取材にいきました。若い方々の熱意溢れる現場。そのクオリティは年々上がってきていると聞きました。このプロジェクトに深く関わっている自分が、制作する人たちの現状を知らずに居たことを恥じました。湯沢にはこうした文化に根差した郷土愛が息づいているのです。

    The production scenery of the picture lantern was effective in coverage, too. Sites of young people where zeal overflows. The quality was heard going up every year. It was ashamed for me who was deeply related to this project not to know current states of the people who produced and to have existed. There is a love of one’s home province that takes root in such a culture in Yuzawa.




    そのような想いを込めて絵どうろうを見ると、全く異なったことが見えてきます。やはり、この街の持つ魅力は、元々あるものに磨きをかけることからはじめるべきだと思いました。美人画の流派や絵どうろうの保存方法、それはもはやアートの領域であり、そこに多くの可能性があると僕は思います。

    Having quite differed comes into view when such a desire is put and the picture lantern is seen. Still, I thought that I had to start the charm of this town from polishing the one that was originally. I think that the preservation method and that of the sect and the picture lantern of the beautiful woman picture are already the areas of the art, and have dozen possibilities there.




    メディアミックスと自己配信が今回の企画のキーワードです。多くの場面を中継、配信し、少しでも多くの方に見ていただくこと。そして僕たちは包み隠さず、素直にこのイヴェントを明らかにして活動していきたいと思います。また、そうすることにより今後の街のイヴェントや企画に対して、影響を与えていきたいと思いました。

    The media mix and the self-delivery are key words of this project. A lot of scenes must be relaid, be delivered, and many people have seeing even a little. And, we want not to conceal, to clarify this event obediently, and to act. I wanted to influence the event and the project of the town of the future again by doing so.





    配信をする度に、その効果やレスポンスがあり、自分たちも楽しみながら活動することができています。また過去の放送をアーカイヴ*することの重要性も知りました。制作者と視聴者の双方向でものができあがる時代に、まさに直面していると感じています。

    There are the effect and a response every time it delivers it, and we can also act while enjoying it. Moreover, it knew the importance of the accumulation of broadcasting past. It is felt that those who produce and the viewer have exactly faced in the age when it is interactive and completes the one.




    FM局のパーソナリティ、高橋あきよさん*も今回のイヴェントでは重要な役割を担う方です。オリジナル番組の放送はもちろん、企画や仕掛け、人材の手配まで大変お世話になっております。そして、これからのブロードバンドの可能性について前向きに取り組んでいる方でもあります。僕たちはこれからも応援していきたいと思っています。あきよさん、これからもよろしくお願いします。

    Akiyo Takahashi of the personality of FM station also bears the key role in this event. I am very indebted to arrangements of the project, beginning to say nothing of broadcasting an original program, and talent. And, it works positively about the possibility of broadband in the future. Hereafter, we want to assist. My best regards in the future.






    週三回のラジオ出演もさせていただいています。また、それをUSTREAMでも同時配信しています。月曜日の放送では点灯式当日の司会をされる佐藤みなみさん*とお手伝いをしてくださる鈴木麻由さん*も出演して下さいました。みんなで楽しく、イヴェントをつくりあげていましょう!

    I will do the radio appearance of three times a week. Moreover, USTREAM delivers it simultaneously. Minami Sato that the chairperson on that day of the lighting ceremony is and helped Mayu Suzuki also performed in broadcasting on Monday. Let’s make up the event happily all.






    僕たちの世代よりも若い方達が街の活動の矢面に立つこと。それは最も重要であり、彼女、彼らに意識を持ってもらい、それを紡いでいくことがどれだけ難しいことか。僕は今回一緒に働きながら、それを肌で実感しています。でも彼女たちは僕の想像以上に柔軟で可能性を秘めています。この街の持つ魅力をまたひとつ、見つけることができました。

    People who are younger than our generation must be involved in the activity of the town. It is that whether it is the most important, and whether she and they have consideration, and how difficult it is to spin it. I am actually feeling it while working together this time. However, they are flexibly hiding potential more than my imagination. One charm of this town was able to be found again.




    当日はかつての空き店舗にオリジナルのショップ*がオープンします。点灯式当日はノンアルコール・バーとして、七夕まつりでは通常の酒類の扱いのあるBARとして機能させたいと思います。これは友人の美容師と個人的に活動してきたものを湯沢に持ち込んだものです。近江くん*、いつも快い協力ありがとう!

    An original shop opens in an empty store before on that day. I want to function as BAR in the Star Festival with the treatment of usual liquors as a non-alcohol bar on that day of the lighting ceremony. This is bringing of the one having personally acted with friend’s beautician to Yuzawa in. Mr. Oumi cooperates always pleasantly.






    店舗を開けるだけではなく、実際にそこで営業をすること。僕はそこにこだわりました。シャッター街からの脱却という強いテーマは利益を生むところまでいって、はじめて成功であると。そいった意識をお客様に理解していただいて街の活動をしていくこと。メディアミックスによる効果はそこに一番発揮されるべきです。コンセプトを持った活動と、理解ある消費者との双方向の理解による利益の仕組み。僕はそれに真剣に取り組むべきだと考えています。点灯式はこの街でのはじめての試みではありますが、七夕まつりに一足早く、ぜひ楽しいものにして、地元の皆さんでつくりあげていきたいと思います。みなさんのご参加、ご協力、よろしくお願い致します。

    Not only open the store but also actually do business there. I stuck to there. When a strong theme of getting rid of from the shutter street is a success only after it says to the place in which it produces a profit. The customer must understand this consideration and do the activity of the town. It is necessary to demonstrate the effect of the media mix there most. Mechanism of profit by interactive understanding with consumer who acts, understands, and is who has concept. I think that I should seriously work on it. I want to make happily by all means a little early, and to make it up to the Star Festival of you in local though the lighting ceremony is the first attempt in this town. Please continue your favors toward participation and cooperation of everybody.

    絵どうろうの街実行委員 / 企画、デザイン_高橋泰*

    Arc & Cely / Photo and Design_Cely*


    Town of Garden Lantern execution committee / Planning and design_Yasushi Takahashi


    Arc & Cely / Photo and Design_Cely

  • 秋田湯沢 絵どうろうの街 – Town of Garden Lantern -について

    地元の同級生、飯塚康(平和電業社*)と麻生孝一郎(麻生商店*)と改めて知り合ってから、「こうあったらいいな、こうしていったらいいな」という話をするうちに、その想いをネーミングとロゴにして商店街に所属する飯塚に送ってみました。すると彼の返事は企画書という思いも寄らないかたちで返ってきました。ひょんなきっかけから2人ではじめたことではありますが、間もなく助成金が付き、協力団体を取り付け、先日、孝一郎を加えてWEBのかたちにしました。活動内容はFacebook、イヴェント中継はUSTREAMという2本のコンテンツで発信します。そしてこれからは夏の七夕絵どうろう祭りに付随したイヴェントも起こし、活動をしていきたいと思います。







    Infomation of Akita Yuzawa Town of Garden Lantern. 

    It got acquainted with the classmate, Yasushi Iizuka (company of Heiwa industry*)) in local, and Koichiro Aso (Aso shop*)). We were telling the story of the wish to the town. I sent it to Iizuka who made the desire naming it and a logo and belonged to the shopping street. Then, his answer came back in the shape of proposal not unexpected. It is an activity that begins to appear from such two person chance. It crowded and the subsidy would adhere to the activity soon, and the cooperation group was installed. And, WEB was made adding Koichiro. The content of the activity is announced with Facebook.  The event is relaid with USTREAM.  Send it by two contents. And, in the future, I will think that I want to plan of the event that accompanies Tanabata Piture Lantern Festival of summer. 

    Akita Yuzawa Town of Garden Lantern 









    この活動は地元湯沢の駅前商店街の閉鎖店舗を開け、絵どうろうを配して店舗情報を促し、地方シャッター街から脱却し、文化を継承して街を興そうというものです。まずは各団体や民間から絵どうろうを集めるところからはじまり、今では大家に「閉鎖した店舗に絵どうろうを展示できないか」と交渉しています。これまでの結果、7月中旬で閉鎖店舗の3分の1である6店舗が参加を決めてくれました。湯沢の三大祭りである七夕絵どうろう祭りの前に、街を彩る店舗が増えてくれたことを嬉しく思っています。



    This activity opens the close store in the shopping street around the station in local Yuzawa, and arranges the picture lantern. And, store information can be urged, it get rid of the local shutter street, the culture be succeeded to, and be the vigor of the town. Because the picture lanterns are first collected from each group and the private organization, the start is better. It negotiates with the landlord if the picture lantern cannot be exhibited in the closed store now. As a result of the situation to date, six stores that 1/3 of the close stores in the middle of July participated. I think increasing of the number of stores where the town is composed before the festival of the Tanabata Picture Lantern of a three major festival of Yuzawa to be glad.









    そしてこれからは6店舗の点灯を祝うイヴェント「願いの灯り 点灯式 2011」が控えています。七夕への願い、街興しへの願いを込め、みんなで新たな6店舗の絵どうろうの点灯を祝いましょう。当日はFMゆーとぴあ前を会場にし(歩行者天国にします)、絵どうろうと小町娘との撮影会や絵どうろうを提供してくれた須川小学校と翔北高校の生徒さんたちと厳かに花火をします。また年に一度の巡り会わせにちなみ、小安温泉郷のペア宿泊チケットの抽選会もあります。点灯式やイヴェントの様子を地元FMラジオ局とオリジナルの番組を生放送し、USTREAMと双方向のメディアミックスで伝えていこうとしています。点灯式までは週3回のラジオ出演(月、水、金曜日午前11時半頃から)と秋田魁新聞の告知で進捗状況をお知らせしていきたいと思います。こちらの“みんじゃ”でもお伝えしていきますので、ぜひ覗いていただきたいと思います。



    絵どうろうの街実行委員 / 企画・デザイン_高橋泰*




    And, event “Lighting ceremony 2011 of the light of the wish” that celebrates lighting six stores will be done in the future. Let’s put the wish to the wish to the Star Festival and the town causing, and celebrate a new picture lantern lighting six stores all together. Fireworks are done in front of FM Yutopia on that day as students at the Sukawa elementary school that offered the hall making (Make it to the pedestrian precinct), the picture lantern, and the photo session and the picture lantern with Komachi Musume and the Syohoku high school. Moreover, it is connected to a round introduction once in year, and there is a lot association of the pair staying ticket of the hot spring of Oyasu, too. It tries to live broadcast local FM station and an original program, and to tell the appearance of the lighting ceremony and the event by USTREAM and interactive media mix. Even the lighting ceremony wants to inform you of the progress report by notifying the radio appearance of three times a week (Around 11:30AM of Friday at Monday and Wednesday) and AkitavSakigake newspaper.“minjya” here would like you to peep by all means because it tells it.


    Town of Garden Lantern execution committee / Planning and design_Yasushi Takahashi*






  • 白井晟一建築研究所(Atelier No.5)_白井原太

    “完成=感性”を知るひと。
    昨年の夏のイヴェント、ゴヨウキキ茂助・カフェ*での縁があり、白井原太さんと連絡を取るようになった。いまは僕が東京を訪れ、都合が付けば伺わせていただいている。家業を継ぐ前に設計士になりたかった自分からすれば、学生の時分には考えも及ばないことが現実に起きている。
    原太さんとお話をすると、考え方が似ているところがある、と感じる。特に古いものや新しいものとの付き合い方がそうである。原太さんご自身の生み出すものと、祖父である白井晟一氏の生み出したものとの付き合い方、僕のつくるものと代々あるものとの付き合い方。折り合いをつけることはとても大切で大変で、そこには右往左往して行き着くこともある。だからこそ、そのときに身に付くものがあると思う。
    原太さんが進めている設計は、元々あった材料に限りなく近い材料を調達することで既存のものと調和させていると伺った。例えば、かつての建築物の土壁を少量持ち帰り、千葉や栃木など複数の土地の種々の土や砂を配合して再現性を高める、そういったところまでやるという。床や壁などの木材の質感に於いても、同様のことを行っている。一方で、ただ古ければいいというものではない。古いものの中でも、いいものとそうでないものを振るいにかけ、取捨選択し、いいところに磨きをかける。また、そうすることで本来のよさが引き立ち、周囲にもその影響が及んでいく。原太さんは建築の年代で言うところの1950年代から60年代が、祖父・白井晟一の作品も含め、個人的には好みであると仰った。
    そして僕の地元湯沢には、白井晟一氏にはじまり、関係者にも著名な方々がいらっしゃったことを教えていただいた。付き合いを深め、仕事をともにすることで、僕たちの世代の繋がりも同じような道を辿ることが出来れば、これほど爽快で素敵なことはないだろう。勝手にわくわくした僕は、今回の訪問で自分の夢もアトリエの中に置いてきた。
    .
    .
    Sirai arichitectural institute(Atelier No.5)_Genta Sirai
    He knows completion and the sensibility.
    There were an event of the summer of last year and an edge in Goyoukiki Mosuke Caffe*, and I came to contact Genta Sirai. I will visit if I visit Tokyo, and convenience adheres now. I wanted to become a designer before it took over one’s family’s business. Not having thought has actually occurred in my school days.
    I think that an idea each other looks like when talking with Genta. Especially, the way of the old one and the new one to associate is so. How of what Genta invents and thing that Seiichi Sirai who was grandfather invented to associate. How of what I make and the one that is from generation to generation to associate. I think that they look like. It is very important and serious to apply the agreement. It is likely to go this way and that there and to arrive. We have something acquired at that time.
    The design that Genta advances is harmonized with the existing one by procuring a material that is unlimited and near the material that is originally. For instance, a small amount of clay wall of the building before is taken home, various soils and the sand of two or more land such as Chiba and Tochigi are mixed, and reproducibility is improved. He sticks to there. In the feeling of quality of the woods such as floors and walls, similar is done. It is one side and not the one that it only has to be old. The good one and the one not so are especially put on spirited, it chooses, and goodness is polished though it is old. Moreover, original goodness looks better by doing so, and the influence extends it to surroundings. The work of Seiichi Sirai was included, and Genta was said that the 1950’s and the 1960’s were personally favors.
    And, it knew not only Seiichi Sirai but also parties concerned had had famous people in my local Yuzawa. It is can become as much as them by deepening association, and working both also by our generation, and might a thing that is refreshing and is wonderful. And, my dream has been put in the atelier.
    .
    .
    シンプルさやさりげなさ。言葉にすると簡単で、やろうとするとできないこと。玄関をつくりあげるものも、ここはすべてそのようにできている。
    Simplicity and casual. When easily doing when making it to the word, it is necessary not to be able to do. As for the one to make up the door, here is all made like that.
    .
    .
    僕はこの場所がつくる雰囲気を形容することが出来ない。それは僕のカテゴリーにない空間だからだ。そうなると、単純にスタンドのシェードの可愛らしさと後ろの厚みのある本たちとの対比が面白い。
    I cannot verbalize the atmosphere that this place makes. It is because it is a space that doesn’t exist in my category. Then, the comparison with this passing with the thickness in the loveliness of the shade of the stand and the back simply is interesting.
    .
    .
    絶妙なトランクのスケールやカラーリング、重厚な金具のヴォリュームとステッカーの位置や求心力衰えないフォント。この組み合わせの妙というのは、いったい何なのだろう。
    Scale, coloring of trunk, profound volume of metal fittings, position of sticker, and attractive font. What on earth is the strangeness of this combination?
    .
    .
    「是非こちらをご覧下さい。こちらが家の守り神です。」そう言われて撮った仏像は天井からぶら下げられていた。皆さん、神仏をぶら下げる発想、ありますか?
    「Please see here by all means. This is a defense god in the house. 」It was said so and the taken buddhist image was hung from the ceiling. Ladies and gentlemen, and do it conceive by hanging gods and Buddha, and do it exist?
    .
    .
    絵画、額縁、ランプ、時計、キリム…まるでどこかの博物館のような取り揃え。雰囲気をつくる足し算引き算は大切だと思うが、ここにはなくていいのだろう。
    Painting, picture frame, lamp, clock, and kilim … Collecting like museum somewhere. You might think the addition subtraction where atmosphere is made to be important, and not exist here.
    .
    .
    綺麗な建築写真に一部レンガの壁。写真の中のシンプルで潔い建築にも心を奪われるが、単純にここのレンガの壁にも憧れてしまう。そもそも白井セレクトに直に立ち会っていることが、現在進行形で不思議。
    Part is a wall of the brick in a beautiful architectural photography. It is fascinated with simple construction in the photograph, and yearns simply to the wall of a brick here. To begin with, it is mysterious in the present progressive to attend the Sirai selection personally.
    .
    .
    アトリエ中央の丸い柱と床の風合いが素晴らしい。湯沢酒造会館の壁面もそうだった。フォルムもそうだが、素材の選び方は経年経過を見越しての選択だ。
    The feeling of quality of a round pillar and the floor at the center of the atelier is wonderful. The wall in the Yuzawa brewing hall was also so. How to choose the material is a selection that foresees the passage of passing year though the form is also so.
    .
    .
    打ち合わせのテーブルから外の庭を臨む。本来はこの打ち合わせのスペースも庭であり、改築の末の現在の姿であるという。
    The garden of the outside is faced from the table of meeting. It is said that the space of this meeting is originally a garden, and a present appearance after rebuilding.
    .
    .
    白井晟一氏が直接つくった模型。有機的に少し曲がったスロープが彼らしい。窓の位置やスケール感なども、やはり分かり易く面白い。生で拝見させていただいていることに今更に驚く。
    Model that Seiichi Sirai made directly. A little curved organically slope seems to be him. The position and the scale feeling in the window are also comprehensible and are also interesting. In addition, I am surprised will see it by the life now.
    .
    .
    原太さんのお母様は帽子のデザイナーだそうだ。確かヨーロッパでの表彰の写真も展示してあった。スタイリッシュで洒落た帽子が部屋に点在していることに納得する。
    I hear that mother of Genta is a designer of the hat. The photograph of the commendation in Europe was exhibited. It consents to scatter a stylish hat in the room.
    .
    .
    外の庭にはたくさんの植物が並ぶ。昨今のガーデニング、作庭もまた、そもそもの建築・人の生活の一部である。
    A lot of plants line up in the garden of the outside. To begin with, gardening and the work garden are construction. And, they are parts of life.
    .
    .
    庭から打ち合わせのテーブルを覗く。気温が優に30度を超す夏日でも涼しげな空間。発想力の源を生むには、環境が大事だと知らされる。
    It peeps at the table of meeting from the garden. A cool space in the summer day to which the temperature passed fully 30 degrees there. It is told that the environment is important so that it may give birth to the source of the conception power.
    .
    .
    .
    .
    この建物は画家のアトリエ「Atelier No.5」として白井晟一氏が設計したもの。そこに原太さんは生まれ育っている。北から射し込むやわらかな光が印象的で、そのような窓の配置に仕上げている。「この建物の良さを外部に伝えることで、多くの方にその素晴らしさと意義を伝えていきたい。」この場所に住み、生活を続ける原太さんの言葉だからこそ、説得力があった。
    白井晟一氏のセレクトしたものに囲まれる空間を満喫しながら、おもむろに質問をしてみた。原太さんが何かを収集したり、新しいことに取り組んでいることはありますか?、と。彼は少し照れながら頭を掻いた。そして、それをしていないのが悩みでもあります、と答えた。これは足し算も引き算もない、ある種、完成された空間で生活してきた人の究極の回答であり、だからこそ、それを体現される方の発言だと理解した。
    This building is what Seiichi Sirai designed as painter’s atelier “Atelier No.5”. Genta has been born and grow up there. Soft light that shines in from the north is impressive, and it finishes it up in the arrangement of such a window. “I wanted to tell many people the wonderful and meaning by telling goodness in this building outside” It was persuasive because of the word of man who kept living in this place, and living.
    I questioned while enjoying the space enclosed by what Seiichi Sirai had selected. “Do you work on the collection of something, and new?” he scratched his head while being possible a little to shine. It was answered, “It is worry not to do it”. This is an ultimate answer of the person who has lived by the completed space without addition and the subtraction either. I understood that it was a remark of the person who embodied it.
    .
    .
    .
    .
    .
    白井晟一建築研究所(Atelier No.5)
    Sirai arichitectural institute
    〒165-0023 東京都中野区江原町2-25-2
    Fax : 03-5996-5962
    .
    .
    〒165-0023 2-25-2,Ehara-cho,Nakano Ward,Tokyo
    Fax : 03-5996-5962
    .
    .
  • 東海フォーラム2011東北物産展での販売を終えて

    こちらで告知することができませんでしたが、7月2日に静岡県の浜松市で東北物産展で販売を行ってきました。用意したすべての商品が完売するという、購入することで復興させようという東海地域の方々のやさしい想いを感じました。また、たくさんの出逢いもあり、今後いい方向に向かっていけるのでは、という期待感もありました。関係者やスタッフの方、お越しいただいたお客様に感謝いたします。こういった活動を長く続け、これからも長期的な支援をしていきたいと思います。たくさんのご好意、ありがとうございました。






    Tokai forum 2011 Sales by the Tohoku local product exhibition are finished. 



    I was not able to notify this event. It sold it by the Tohoku local product exhibition in Hamamatsu City in Shizuoka Prefecture on July 2. All commodities were sold all. I felt a strong desire of the Tokai region of reviving in buying it. Moreover, there were a lot of meeting, and many were expected. I wish to express my gratitude to parties concerned, staff, and the coming customer. Such an activity keeps being long. And, I want to do long-term support in the future. Thank you for a lot of goodwills. 








    いつもイヴェントの写真を撮っているのですが、今回はそういった余裕が全くなく、この写真も、友人*が準備中に撮影したものを借りました。一緒に参加できて楽しかった!ありがとう。

    There was no such room at all this time though the photograph of the event was always taken. This photograph borrowed the one that had been taken a picture while the friend* was preparing it. It was happy to participate together. Thank you.

  • 別製醤油ラベル変更のお知らせ

    平成23年度、醤油の食品表示の改正に伴い、「別製醤油」のラベルを変更いたしました。定番の「あま塩醤油」との視認性を考慮し、今回からは“橙色”で皆様に覚えていただきたいと思います。今後とも長いお付き合いを、よろしくお願いいたします。
    ヤマモの正統派こいくちしょうゆ

    しっかりした味の中にも感じられる秋田特有のまろやかな甘味。
    こちらは当社で最も歴史のあるお醤油です。
    職人たちが試行錯誤を繰り返し、現在の味になりました。
    秋田の伝統的な濃口醤油を、一度ご賞味下さい。
    名称:濃口醤油
    塩分濃度:16%
    内 容 量:1L / 1.8L
    賞味期限:1年 / 1年6ヶ月
    保存方法:直射日光をさけ、冷暗所に保存

    Information of Bessei syoyu label change

    The label of “Bessei syoyu” was changed along with the revision of the food label system of the soy sauce in 2011 fiscal year. Please remember by “Orange color” to distinguish from standard “Amasio syoyu”. Please continue your favors toward long association in the future.
    Soy sauce with history of Yamamo
    Mellow sweetness peculiar to Akita felt in steady taste.
    Here is a soy sauce with the histories most by our company.
    It became a present taste as the warehouse people repeated the trial and error.
    Please relish traditional regular soy sauce of Akita once.
    Name : Regular soy sauce
    Salinity concentration : 16%
    Amount of content : 1L / 1.8L
    Best-before date : 1 year / 1 year and 6 months
    The preservation method : Direct sunshine is avoided, and it preserves it in the cool dark place.