湯沢市の藤井副市長が行うトークイヴェントにゲストとして七代目・高橋が登壇します。家業を継ぐことにはじまり、業界の発展、ひいては日本文化が世界の中でどのように貢献し人類を前進させられるのか。様々な角度からお話しすることができればと思います。また、イヴェントの様子はネット配信のみならず、東京と中継し、地域と都市をリアルタイムで繋ぐ試みも行います。参加者の方には市役所でのヤマモのスープのご提供や展示販売を行い、地方行政と民間事業者の新しい市役所の活用事例として、広くお示しすることができればと思います。ぜひ、市民の皆様にお越しいただきたいと思います。
「副市長 月イチトーク ヤマモ味噌醤油醸造元七代目・高橋泰 “Re Branding ~継承・融合・進化~”」
湯沢市の藤井延之副市長が毎月、湯沢市出身・在住でがんばっている人をゲストに招き、アットホームな雰囲気で語り合います。あなたの知らない湯沢市が見えてくる官民一体のプロジェクトです。
【場所】 湯沢市役所本庁舎1階市民ロビー
【日時】 2016年10月17日(月)18:30~19:30
Information of on stage of “6th Yuzawa vice mayor month Ichi-talk” Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company / 7th Generation
7th generation Takahashi as a guest on talk events performed by the Fujii vice mayor of Yuzawa is on stage. It begins to take over the family business, development of the industry, how to contribute to what is to advance the human race and thus Japanese culture in the world. I think that if it is possible to speak from a variety of angles. In addition, the state of the event does not become net delivery only, relays and Tokyo, it also attempts to connect the region and city in real time. Towards the participants make your offer and exhibition sales of soup Yamamo at City Hall, I think if you are able to show you to everyone as a Case Study of the new city hall of the local government and private businesses. By all means, we would like to receive come.
Vice Mayor month Ichitalk Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company / 7th Generation, Yasushi Takahashi “Re Branding ~ inheritance, fusion and evolution ~ “
Every month Nobuyuki Fujii vice mayor of Yuzawa, invited the people who are working hard in the born-resident Yuzawa to the guest, you talk with an at-home atmosphere. Your do not know Yuzawa is the project of coming public and private sectors together to look.
[Place] Yuzawa city hall main government building first floor citizen lobby
[Date] 2016 October 17 (Monday) 18:30 to 19:30
“第六屆湯澤副市長談月”Yamamo味噌醬油釀造商,發現7代領獎台
七代高橋由湯澤的藤井副市長進行脫口秀事件嘉賓是在舞台上。它開始接管家族企業,行業發展,如何貢獻到什麼是推動世界人類,因此日本文化。我認為,如果有可能從各種角度發言。此外,事件的狀態不成為淨輸送只,繼電器和東京,還嘗試將區域和城市連接的實時性。向與會讓你的報價和展覽銷售的湯Yamamo在市政廳,我想如果你能為您展現給大家作為當地政府和私人企業的新市政廳的個案研究。通過一切手段,我們希望收到來。
副市長一個月一個通話 Yamamo味噌醬油釀造商七代,高橋泰 “重品牌〜傳承,融合和演進〜”
湯澤的每個月藤井信行副市長,邀請誰是在出生的居民湯澤努力客的人,你有一個在家的氣氛交談。你不知道湯澤是未來公共和私營部門合作,尋找項目。
[地方] 湯澤市政府政府大樓一樓大廳的公民
[日時] 2016年10月17日(星期一)18:30至19:30
_Do Up Vol.100 Oct. 2016
「第6回 湯沢副市長 月イチトーク」ヤマモ味噌醤油醸造元・七代目 登壇のお知らせ
| 2016.10.10 Monday| LOCAL| 08:00| - | - | - |by THE 7TH GENERATION願いの灯り 点灯式 2011を終えて
多くの方のご来場、ご協力をいただき、点灯式は予想以上の盛況振りで終わることができました。イヴェントの手応えや実感は、時間の経過とともに訪れ、いま正に噛みしめているところです。また駅通り商店街の皆様には献身的な協力をしていただき、感謝しております。僕たちだけでは、ここまでくることはできませんでした。本当にありがとうございました。以下に当日の様子を綴ります。
Lighting ceremony 2011 of the light of the wish is finished.
Many of that coming and cooperation were gotten, and our lighting ceremony succeeded. Response and actually feeling the event are visited with the time passage. Moreover, we wish to express our gratitude for everybody in the station street shopping street doing devoted cooperation. It was not possible to come here only by us. Thank you really. It introduces the appearance on that day as follows.
自分は点灯式と同時に放送されていたFMのオリジナル番組を持ち回りとしていました。いよいよ式の準備のために外に出ると、様々な世代の嬉しい人だかりができていました。
I was taking charge of an original program of broadcast FM simultaneously with the lighting ceremony. Various generations’ crowd glad were made when going out for the preparation for the expression.
FMスタジオのUSTREAM*のカメラからも式を待つ人たちの様子が伺えました。複数のカメラの存在は、同一の物事を視るいくつかの視点です。僕の目では追うことのできなかった式の様子が分かってきました。井川さん*、配信いつもありがとうございます。
It was able to know the appearance on the outside. It can know it from not only my eyes but also cameras of USTREAM* in FM studio. The appearance of the expression has been understood from various sides. Always thank you for the delivery Mr. Igawa*.
七夕の願いと街興しへの願い。その両方の願いの灯りが小町娘によってもたらされます。暗転した商店街に現れた小町娘の厳かな登場は、想像以上に幻想的な光景となりました。
Wish for the Star Festival. Wish for development of town. The light of the wish of both parties is brought by the Komachi daughter. Solemn appearance of the Komachi daughter who showed up in the darkening shopping street became more than the imagination with a fantastic spectacle.
リレー形式で世代の灯を繋いだ後は、小さなお子様が花火を楽しみに来てくれました。自分も七夕まつりの思い出として、家族の花火の風景が蘇ってきます。そういった体験が世代を超えて紡いでいくことも、このイヴェントの目的です。そして3.11以降、こういったことが最大の財産なのだと思っています。
A small child came to enjoy fireworks after generation’s light had tied by the relay form. I revive the scenery of family’s fireworks as memories of the Star Festival, too. It is a purpose of this event that such an experience spins it exceeding the generation. And, it is thought that this is the maximum property since 3.11.
式の後には商店街と行政の方からあたたかいお言葉をいただきました。たくさんの団体を巻き込み、ここまでこれるとは、正直僕たち三人は思ってもいませんでした。あらためて、快く協力していただいたことに感謝致します。ありがとうございました。
I got a warm word from the shopping street and the administration after the expression. We did not think that it cooperated in a lot of groups, and we became big events. Again, I wish to express my gratitude for having pleasantly cooperated. Thank you.
パーソナリティの高橋あきよさん*とは魁新聞社や湯沢市報の記者の方とのメディアミックス対談をしていただきました。これからのメディアの在り方は、秋田にいても中央に劣らない早さや効果を生み出すことができることだと思います。
The media mix talk with the journalist of the Sakigake newspaper and the Yuzawa City report was done for Akiyo Takahashi* of the personality. I think what should be of media in the future is to be able to invent earliness and an effect not inferior to the center by me even if it is in Akita.
ペア宿泊チケットの抽選会も盛り上がりを見せました。仕掛けが機能していくことに、楽しみや遣り甲斐を感じています。そしてそれを効果的に機能させてくれた司会の佐藤みなみさん*に本当に感謝しています。これからもよろしくお願いします。
The lot association of the pair staying ticket also showed the upsurge. I feel the enjoyment and the giving effect in the function of beginning. And, we wish to express our gratitude really for Minami Sato* of the chairperson who effectively makes it function. My best regards in the future.
SABARの店内も横手の友人たちの力で何とか運営することができました。湯沢の仲間も横手の仲間も、みんなでできたことが本当に嬉しい。とても幸せな時間でした。ありがとう!
The inside of a store of SABAR was able to be managed by power of friends in Yokote. It is really glad that the companion in Yuzawa and the companion in Yokote were able to do all. It was very happy time. Thank you.
若い人たちでまわしていくこと。若い世代の感性でつくりあげていくこと。歴史ある祭りのなかであるからこそ、それは光り輝くのだと思います。世代間で譲り、譲られ、僕たちは成長していくのです。
They are young people and loincloths. Make it up of the sensibility of the young generation. I think that it shines in the festival with the history. It transfers among generations, it is transferred, and we grow up.
バタバタと忙しなく動いている実行委員の僕たちをサポートしてくれたのはこの方たちです。何度も打ち合わせを重ね、ここまで来れました。最後まで付き合ってくれてありがとう。
It is these people that supported us of the execution committee who was moving restlessly. Meeting was able to be piled up, and to come here many times. Thank you for associating to the last minute.
WEBを介して僕たちの活動の拡声器のような役割をしてくれるのが麻生孝一郎*です。彼はプログラマーではありますが、そこにとどまらず、新しい概念を常に取り込んでいます。いちはやく情報を手に入れ、既存の概念から脱し、新たな取り組みをはじめる。そのフットワークの軽さが、彼の最大の魅力なのです。
It is Koichiro Aso* to do the role like the loudspeaker of our activity through WEB. He is a programmer, and not only there but also a new concept is always taken. It gets a piece of information promptly, it escapes from an existing concept, and a new approach is started. The lightness of the footwork is his maximum charm.
イヴェント翌日の夜、ひとりで商店街を歩いてみました。僕たちの活動は一体どのように見られているのだろうか、と。今では7店舗の協力を得て、かつてシャッターがあったところには絵どうろうが明々と灯り、街を照らしていました。
I walked alone in the shopping street on the night of the event morrow. How our activity is on earth seen. The cooperation of seven stores was received, and the picture lantern compared the light and the town with the place with the shutter before brightly now.
湯沢三大祭り、七夕絵どうろう祭りの行われる駅通りに空き店舗が増え、かつての灯りが灯らなくなったのはいつからなのでしょう。それを誰よりも危惧していたのが商店街に住む、飯塚康*という男だと思います。この活動やイヴェントがひとまずの成功を収めることができたのは、彼の熱意以外の何者でもありません。通りに並ぶ絵どうろうがこんなにも素晴らしく、僕たちの住む街の進むべき道を照らしてくれるとは、想像ができませんでした。この活動を期に、他の空き店舗や、商店街に願いの灯りが飛び火していくことを期待しています。
そしていま、僕たちはこの活動の終着駅を考えています。それは、絵どうろうを今まで以上に大切にすることによって利益が生まれ、街に活気が戻ってくる仕組みをつくることです。この点灯式は、はじまりであり、街興しへの狼煙でもあります。 これからも僕たちでできることを、自分たちの歩みでしっかりとつくりあげていきたいと思います。たくさんの方のご来場、ご協力、本当にありがとうございました。そしてこれから行われる七夕絵どうろう祭りを、街のみなさんで楽しみましょう。
Did the vacant store increase according to the station where a Yuzawa three major festival and the Tanabata picture lantern festival were held, and when will the light have been lost?Yasushi Iizuka* who belonged to the shopping street always worried about it. It is not who that this activity and the event succeeded other than his zeal. It was not able to be imagined that the picture lantern that lined up on the street was such wonderful, and a road in the town where we lived that had to be advanced was shone on. This activity is expected and it is expected to influence other empty stores and shopping streets at the period.
And, we think about the terminal station of this activity now. It is for the profit to arise by valuing the picture lantern more than before, and to make the mechanism that vigor returns to the town. This lighting ceremony is a start to the development of the town. I want to make up doing in the future by we of those walking firmly. Thank you really for coming and your cooperation a lot. And, let’s enjoy the Tanabata picture lantern festival by everybody in the town in the future.
絵どうろうの街*実行委員 / 企画、デザイン_高橋泰*
Town of Garden Lantern* execution committee / Planning and design_Yasushi Takahashi*
〈 追記 〉
ノンアルコール・バー SABAR*を七夕絵どうろう祭りでもOPENします。空き店舗の活用例として広く知っていただくために、営業することにしました。点灯式のときとは異なり、ボックス席を2つ、外席もご用意しております。駅間近のメインストリートで、ゆったりとした時を過ごしていただきたいと思います。
〈 postscript 〉
Non-alcohol bar SABAR* is done and OPEN is done in the festival. To know widely as an example of using the vacant store, it decided to do business. It differs from the time of the lighting ceremony, and 2 and the outside seat also prepare the booth. I would like you to spend the time done in the Main Street at a close station in a relaxed manner.
| 2011.08.03 Wednesday| LOCAL| 08:54| - | - | - |by THE 7TH GENERATION願いの灯り 点灯式 2011開催のお知らせ
“絵どうろうの街*”として活動をはじめ、駅通り商店街の空き店舗の3分の1に当たる、6店舗の開店が決まりました。それらを受け、各店舗に絵どうろうが灯り、シャッター街から脱却していくことをセレモニーとして祝うことになりました。「願いの灯り 点灯式 2011」は今週末の土曜日にFMゆーとぴあ前を歩行者天国、メイン会場にして行われます。また、オリジナルのFM番組とUSTREAMを同時に配信し、また、魁新聞社の取材も受けるというメディアミックスも行います。街興しと七夕に願いを込め、街のみなさんで楽しみながら、祝うことができれば幸いです。
Information of holding Lighting ceremony 2011 of the light of the wish.
Six stores newly cooperated in us. This number is about 1/3 of the close stores in the shopping street. It will be celebrated to distribute the picture lantern to each store, and to get rid of the shutter street as a ceremony. “Lighting ceremony 2011 of the light of the wish.” makes the FM yu-topia front the pedestrian precinct and a main venue of the event on Saturday in the end of this week and is done. Moreover, the media mix of delivering an original FM program and USTREAM at the same time, and receiving the coverage of the Sakigake newspaper is done. It would be greatly appreciated if the wish could be put in development and the Star Festival of the town, and it celebrate while enjoying it by everybody in the town.
当日は様々な企画が目白多しです。お客様参加型のイヴェントで、来年以降も継続できるものにしたいと思い、考えたものです。たくさんの方にいらしていただきたいと思います。
There are various projects on that day. It is what about it thinks by wanting to make it to the one that it can continue after next year in the event of the customer participation type. I would like you to come a lot.
商店街に属する飯塚*とは、資料をつくり、各物件を廻ったり、大家さんに挨拶をしたり、状況の把握と寸法を測ったりと、地元の情報を細かく吸い上げることからはじめました。彼の地道な努力とプロジェクトに掛ける想いは、相当のものがあります。
Iizuka lives in the shopping street. He and I made material, greeted surroundings and the landlord of each article, and measured with the grasp of the situation. It started from the detailed collection of information on local. The desire multiplied by his low-key efforts and project is strong.
自分のつくったポスターが街に貼られ、告知の効果を発揮していくのは、何だか不思議なものでした。これまでに何度かイヴェントには携わっているのですが、これだけの社会貢献と応援を受けたものは、かつてないからです。
The poster that I made was pasted to the town, and it was mysterious somehow to demonstrate the effect of the notification. I am involved in the event several times so far. However, there was no one that the contribution to society and the assistance only of this were received.
飯塚、孝一郎*と男三人で花火5本と織姫と彦星にちなんで無料ペア宿泊チケットの抽選券を兼ねた七夕の短冊をつくりました。当日に300円で販売します(浴衣の方は100円)。300セットを手作業でつくるのは地道で時間のかかるものでしたが、僕たちの希望を乗せたものでもあります。また、ここで利益の構造をつくらなければ、助成金のない来年度以降は厳しい運営にならざるを得ません。そういう意味でも、この商品は僕たちの夢が詰まっているのです。
Iizuka, Koichiro, and I made the strip of paper of the Star Festival that combined the lot ticket of five fireworks and the free pair staying tickets. It sells it for 300 yen on that day (The person who wears the yukata sells it for 100 yen). It is the one that our hope was put though it was an honest, time-consuming one that makes 300 sets from the hand work. Moreover, if the structure of the profit is not made here, it cannot help becoming severe management since the coming year without the subsidy. As for such a meaning, our dream is blocked in this commodity.
絵どうろうの制作風景も取材にいきました。若い方々の熱意溢れる現場。そのクオリティは年々上がってきていると聞きました。このプロジェクトに深く関わっている自分が、制作する人たちの現状を知らずに居たことを恥じました。湯沢にはこうした文化に根差した郷土愛が息づいているのです。
The production scenery of the picture lantern was effective in coverage, too. Sites of young people where zeal overflows. The quality was heard going up every year. It was ashamed for me who was deeply related to this project not to know current states of the people who produced and to have existed. There is a love of one’s home province that takes root in such a culture in Yuzawa.
そのような想いを込めて絵どうろうを見ると、全く異なったことが見えてきます。やはり、この街の持つ魅力は、元々あるものに磨きをかけることからはじめるべきだと思いました。美人画の流派や絵どうろうの保存方法、それはもはやアートの領域であり、そこに多くの可能性があると僕は思います。
Having quite differed comes into view when such a desire is put and the picture lantern is seen. Still, I thought that I had to start the charm of this town from polishing the one that was originally. I think that the preservation method and that of the sect and the picture lantern of the beautiful woman picture are already the areas of the art, and have dozen possibilities there.
メディアミックスと自己配信が今回の企画のキーワードです。多くの場面を中継、配信し、少しでも多くの方に見ていただくこと。そして僕たちは包み隠さず、素直にこのイヴェントを明らかにして活動していきたいと思います。また、そうすることにより今後の街のイヴェントや企画に対して、影響を与えていきたいと思いました。
The media mix and the self-delivery are key words of this project. A lot of scenes must be relaid, be delivered, and many people have seeing even a little. And, we want not to conceal, to clarify this event obediently, and to act. I wanted to influence the event and the project of the town of the future again by doing so.
配信をする度に、その効果やレスポンスがあり、自分たちも楽しみながら活動することができています。また過去の放送をアーカイヴ*することの重要性も知りました。制作者と視聴者の双方向でものができあがる時代に、まさに直面していると感じています。
There are the effect and a response every time it delivers it, and we can also act while enjoying it. Moreover, it knew the importance of the accumulation of broadcasting past. It is felt that those who produce and the viewer have exactly faced in the age when it is interactive and completes the one.
FM局のパーソナリティ、高橋あきよさん*も今回のイヴェントでは重要な役割を担う方です。オリジナル番組の放送はもちろん、企画や仕掛け、人材の手配まで大変お世話になっております。そして、これからのブロードバンドの可能性について前向きに取り組んでいる方でもあります。僕たちはこれからも応援していきたいと思っています。あきよさん、これからもよろしくお願いします。
Akiyo Takahashi of the personality of FM station also bears the key role in this event. I am very indebted to arrangements of the project, beginning to say nothing of broadcasting an original program, and talent. And, it works positively about the possibility of broadband in the future. Hereafter, we want to assist. My best regards in the future.
週三回のラジオ出演もさせていただいています。また、それをUSTREAMでも同時配信しています。月曜日の放送では点灯式当日の司会をされる佐藤みなみさん*とお手伝いをしてくださる鈴木麻由さん*も出演して下さいました。みんなで楽しく、イヴェントをつくりあげていましょう!
I will do the radio appearance of three times a week. Moreover, USTREAM delivers it simultaneously. Minami Sato that the chairperson on that day of the lighting ceremony is and helped Mayu Suzuki also performed in broadcasting on Monday. Let’s make up the event happily all.
僕たちの世代よりも若い方達が街の活動の矢面に立つこと。それは最も重要であり、彼女、彼らに意識を持ってもらい、それを紡いでいくことがどれだけ難しいことか。僕は今回一緒に働きながら、それを肌で実感しています。でも彼女たちは僕の想像以上に柔軟で可能性を秘めています。この街の持つ魅力をまたひとつ、見つけることができました。
People who are younger than our generation must be involved in the activity of the town. It is that whether it is the most important, and whether she and they have consideration, and how difficult it is to spin it. I am actually feeling it while working together this time. However, they are flexibly hiding potential more than my imagination. One charm of this town was able to be found again.
当日はかつての空き店舗にオリジナルのショップ*がオープンします。点灯式当日はノンアルコール・バーとして、七夕まつりでは通常の酒類の扱いのあるBARとして機能させたいと思います。これは友人の美容師と個人的に活動してきたものを湯沢に持ち込んだものです。近江くん*、いつも快い協力ありがとう!
An original shop opens in an empty store before on that day. I want to function as BAR in the Star Festival with the treatment of usual liquors as a non-alcohol bar on that day of the lighting ceremony. This is bringing of the one having personally acted with friend’s beautician to Yuzawa in. Mr. Oumi cooperates always pleasantly.
店舗を開けるだけではなく、実際にそこで営業をすること。僕はそこにこだわりました。シャッター街からの脱却という強いテーマは利益を生むところまでいって、はじめて成功であると。そいった意識をお客様に理解していただいて街の活動をしていくこと。メディアミックスによる効果はそこに一番発揮されるべきです。コンセプトを持った活動と、理解ある消費者との双方向の理解による利益の仕組み。僕はそれに真剣に取り組むべきだと考えています。点灯式はこの街でのはじめての試みではありますが、七夕まつりに一足早く、ぜひ楽しいものにして、地元の皆さんでつくりあげていきたいと思います。みなさんのご参加、ご協力、よろしくお願い致します。
Not only open the store but also actually do business there. I stuck to there. When a strong theme of getting rid of from the shutter street is a success only after it says to the place in which it produces a profit. The customer must understand this consideration and do the activity of the town. It is necessary to demonstrate the effect of the media mix there most. Mechanism of profit by interactive understanding with consumer who acts, understands, and is who has concept. I think that I should seriously work on it. I want to make happily by all means a little early, and to make it up to the Star Festival of you in local though the lighting ceremony is the first attempt in this town. Please continue your favors toward participation and cooperation of everybody.
絵どうろうの街実行委員 / 企画、デザイン_高橋泰*
Arc & Cely / Photo and Design_Cely*
Town of Garden Lantern execution committee / Planning and design_Yasushi Takahashi
Arc & Cely / Photo and Design_Cely
| 2011.07.27 Wednesday| LOCAL| 09:17| - | - | - |by THE 7TH GENERATION秋田湯沢 絵どうろうの街 – Town of Garden Lantern -について
地元の同級生、飯塚康(平和電業社*)と麻生孝一郎(麻生商店*)と改めて知り合ってから、「こうあったらいいな、こうしていったらいいな」という話をするうちに、その想いをネーミングとロゴにして商店街に所属する飯塚に送ってみました。すると彼の返事は企画書という思いも寄らないかたちで返ってきました。ひょんなきっかけから2人ではじめたことではありますが、間もなく助成金が付き、協力団体を取り付け、先日、孝一郎を加えてWEBのかたちにしました。活動内容はFacebook、イヴェント中継はUSTREAMという2本のコンテンツで発信します。そしてこれからは夏の七夕絵どうろう祭りに付随したイヴェントも起こし、活動をしていきたいと思います。
Infomation of Akita Yuzawa Town of Garden Lantern.
It got acquainted with the classmate, Yasushi Iizuka (company of Heiwa industry*)) in local, and Koichiro Aso (Aso shop*)). We were telling the story of the wish to the town. I sent it to Iizuka who made the desire naming it and a logo and belonged to the shopping street. Then, his answer came back in the shape of proposal not unexpected. It is an activity that begins to appear from such two person chance. It crowded and the subsidy would adhere to the activity soon, and the cooperation group was installed. And, WEB was made adding Koichiro. The content of the activity is announced with Facebook. The event is relaid with USTREAM. Send it by two contents. And, in the future, I will think that I want to plan of the event that accompanies Tanabata Piture Lantern Festival of summer.
Akita Yuzawa Town of Garden Lantern
この活動は地元湯沢の駅前商店街の閉鎖店舗を開け、絵どうろうを配して店舗情報を促し、地方シャッター街から脱却し、文化を継承して街を興そうというものです。まずは各団体や民間から絵どうろうを集めるところからはじまり、今では大家に「閉鎖した店舗に絵どうろうを展示できないか」と交渉しています。これまでの結果、7月中旬で閉鎖店舗の3分の1である6店舗が参加を決めてくれました。湯沢の三大祭りである七夕絵どうろう祭りの前に、街を彩る店舗が増えてくれたことを嬉しく思っています。
This activity opens the close store in the shopping street around the station in local Yuzawa, and arranges the picture lantern. And, store information can be urged, it get rid of the local shutter street, the culture be succeeded to, and be the vigor of the town. Because the picture lanterns are first collected from each group and the private organization, the start is better. It negotiates with the landlord if the picture lantern cannot be exhibited in the closed store now. As a result of the situation to date, six stores that 1/3 of the close stores in the middle of July participated. I think increasing of the number of stores where the town is composed before the festival of the Tanabata Picture Lantern of a three major festival of Yuzawa to be glad.
そしてこれからは6店舗の点灯を祝うイヴェント「願いの灯り 点灯式 2011」が控えています。七夕への願い、街興しへの願いを込め、みんなで新たな6店舗の絵どうろうの点灯を祝いましょう。当日はFMゆーとぴあ前を会場にし(歩行者天国にします)、絵どうろうと小町娘との撮影会や絵どうろうを提供してくれた須川小学校と翔北高校の生徒さんたちと厳かに花火をします。また年に一度の巡り会わせにちなみ、小安温泉郷のペア宿泊チケットの抽選会もあります。点灯式やイヴェントの様子を地元FMラジオ局とオリジナルの番組を生放送し、USTREAMと双方向のメディアミックスで伝えていこうとしています。点灯式までは週3回のラジオ出演(月、水、金曜日午前11時半頃から)と秋田魁新聞の告知で進捗状況をお知らせしていきたいと思います。こちらの“みんじゃ”でもお伝えしていきますので、ぜひ覗いていただきたいと思います。
絵どうろうの街実行委員 / 企画・デザイン_高橋泰*
And, event “Lighting ceremony 2011 of the light of the wish” that celebrates lighting six stores will be done in the future. Let’s put the wish to the wish to the Star Festival and the town causing, and celebrate a new picture lantern lighting six stores all together. Fireworks are done in front of FM Yutopia on that day as students at the Sukawa elementary school that offered the hall making (Make it to the pedestrian precinct), the picture lantern, and the photo session and the picture lantern with Komachi Musume and the Syohoku high school. Moreover, it is connected to a round introduction once in year, and there is a lot association of the pair staying ticket of the hot spring of Oyasu, too. It tries to live broadcast local FM station and an original program, and to tell the appearance of the lighting ceremony and the event by USTREAM and interactive media mix. Even the lighting ceremony wants to inform you of the progress report by notifying the radio appearance of three times a week (Around 11:30AM of Friday at Monday and Wednesday) and AkitavSakigake newspaper.“minjya” here would like you to peep by all means because it tells it.
| 2011.07.19 Tuesday| LOCAL| 08:00| - | - | - |by THE 7TH GENERATION“ゴヨウキキ茂助・カフェ”の出店を終えて
雪国・秋田の七夕絵どうろうまつりも、他の地域と変わらず記録的な猛暑となりました。外に出るのが億劫になるような暑さの中、多数の方々にご来店していただき、本当に嬉しく思っております。地元で初めて企画したイヴェントですので、どのような反応がいただけるのか、直前までわくわくして臨ませていただきました。蓋を開けてみると、私の予想以上に様々な世代の方にご利用していただけました。このような思いをすることができたのは、やはりこの建物の持つ普遍的な魅力の仕業なのでしょう。
相応しい機会が再びあるのであれば、私のどうしようもなく重たい腰でも、また上げてみようかと思っております。皆様のご来店、ありがとうございました。
The branch shop of “Goyoukiki Mosuke Caffe” is finished.
In the intense heat that exceeds 35 degrees and a lot of people come to a store every day, and I think that I am really glad. It was an event that I had planned for the first time in local of me. It was exciting though it did not know what reaction you were able to get. It is thought that various generations were able to use it more than my expectation. It is because a universal charm is still in this building.
Moreover, it is thought that it wants to provide service that everybody can be satisfied if there is a chance. Thank you for coming to a store.
セットメニューのご注文を多くいただきました。ひとつひとつが力のある商品ですが、参加していただいた方々の商品を併せて堪能できる、よい機会であったと思います。
The order for the set menu was increased. Each one is a powerful commodity. I think that this cafe was a chance that the commodity of a unique store can be used together.
来店したお客様には連日の猛暑の中でも足を運んでいただき、感謝の気持ちでいっぱいになりました。会場の酒造会館は、最初から最後まで、暑い熱いカフェとなりました。
A lot of customers came to a store though it was hot every day. The brewing hall in the hall became a hot cafe from first to last.
様々な世代のお客様がいらっしゃいましたが、中でも同年代の方が多く、気さくに話しかけていただきました。同い年特有の共感できるところが多く、この感覚は不思議で興味深いものでした。
Various generations’ customer came. It talked to many especially, and more candid same age group. I thought that the same age, peculiar sense had much in common. It was still mysterious and interesting.
このとき、この場所に合った音楽をかけられるように心掛けておりました。ノスタルジックでありながら新鮮さを失わない、そのような空間には音楽の力が必要不可欠だと考えています。
It was possible to listen to the music that was suitable for this place at this time. I wanted to make it to the sense that did not lose freshness though it was nostalgic. It is thought that the power of music is also necessary for it.
世代を超えて感覚的に触れ合うことができるのは、こういった非日常の空間での出来事ということが大きな要因のひとつでしょう。特に下の世代の感覚には、ささやかでも何かが残って欲しいと思います。
It was possible to touch in the sense exceeding the generation. The event in the space in such non-daily life might be the reason. Especially, even if it is small, something wants you to remain in nether generation’s sense.
左から紅玉の高橋さん、3MLの井上さん、casane・tsumugu -かさね・つむぐ-の田宮さん*。新しい繋がり、交流、はじまりの場となれたことも、大きな大きな収穫でした。
It introduces the people in the photograph. Mr. Takahashi of Kougyoku. Mr. Inoue of 3ML. Mr. Tamiya of casane・tsumugu. This cafe became the place of a new connection and the exchange and the start.
酒造会館を見るためにお越しいただいた方も多く見受けられました。受け売りではありますが、建物の細部の説明をしながらの接客というのは、私にとって貴重な経験となりました。
Coming to see the brewing hall also came a lot. Serving of the explanation of the detail in the building became a precious lesson for me.
出店者の方々にスタッフになっていただきました。自らモノを生み出しており自身の商品の説明ができる、という私の理想とするメンバーでした。本当に楽しい時間を過ごさせていただきました。皆様、ありがとうございました。
Tenants became staff and it worked. They are the people who are inventing the commodity. Therefore, they can explain own commodity. They were members of my ideal. I was going to spend really happy time. Thank you for everybody.
またこのサインを掲げられる日を、私自身も楽しみにしております。
I am looking forward to the day to which it hangs out this signature.
参加店舗一覧(順不同、敬称略)
caffe gita / カフェ・オ・レ提供
garden / 洋服販売
学校橋雑貨店 / セレクト雑貨販売
紅玉 / 有機野菜、ドレッシング販売
ChouChou / ヘアケア商品販売
3ML / 木工作品販売
ひとつぶ堂 / 自家製酵母パン販売
RAG DOLL(湊屋) / 洋菓子販売
山岡テント / オリジナルバック販売
四つ葉文庫 / 古本販売
ristique / リネン作品販売
Participation store list
(in any order and honorific title abbreviation)
caffe gita / Cafe au lait offer
garden / Dress sales
Gakkoubashi Zakkaten / Selection miscellaneous goods sales
Kougyoku / Organically-grown vegetables and dressing sales
ChouChou / Hair care commodity sales
3ML / Woodwork work sales
Hitotubu-dou / Homemade yeast bread sales
RAG DOLL / Western-style cakes sales
Yamaoka tent / Original backing sales
YOTUBABUNKO / Book sales
ristique / Linen work sales| 2010.08.09 Monday| LOCAL| 07:03| - | - | - |by THE 7TH GENERATION