• Cordelia Polinna “URBANCATALYST”_YAMAMO FACTORY TOUR

    ベルリンの都市開発者Cordelia Polinnaにお越しいただきました。彼女とはベルリンのイヴェントの打ち上げでご一緒し、岩崎地域からレガシーを踏襲し社会の持続可能性を追求するプロジェクトに興味を持っていただき、今回の参加が実現しました。

    一年前、ブルックリンの都市開発者との衝撃の出会いから価値観が変わり、街の持続可能性や産業として社会での役割や関わり方を深く考えてきました。それをヨーロッパで体現するCordeliaとご一緒することができるのは仕事冥利に尽きます。

    現場でも弊社ヤマモの取り組みを深く理解していただき、多くの意見交換をすることができました。感謝しています。またご一緒したいと思います。

     

    Cordelia Polinna “URBANCATALYST”_YAMAMO FACTORY TOUR

    I came to Cordelia Polinna, a city developer in Berlin. We joined with her at the launch of the event in Berlin, I was interested in a project pursuing the sustainability of society following the legacy from the Iwasaki area, this time participation has been realized.

    A year ago, the values changed from encounters with the urban developers of Brooklyn, and I have been deeply thinking about sustainability of the city and its role in society and its involvement as an industry. It is exhausted to work with Cordelia which embodies it in Europe.

    We were able to deeply understand our work Yamamo ‘s efforts even at the site and exchange many opinions. I am grateful. I would like to join you again.

     

    Cordelia Polinna “URBANCATALYST”_YAMAMO FACTORY TOUR

    我來到柏林的城市開發商Cordelia Polinna。 我們在柏林舉辦的活動中與她一起參與,我對岩崎地區的遺產追求社會可持續性的項目感興趣,這次參與已經實現。

    一年前,這些價值觀與布魯克林城市開發商的遭遇發生了變化,我一直在思考城市的可持續性及其在社會中的作用以及作為一個行業的參與。 與在歐洲體現它的Cordelia合作已經筋疲力盡。

    我們能夠深刻理解我們的工作Yamamo甚至在現場的工作並交換了許多意見。 我很感激。 我想再次加入你們。

     


    I.L.A. GALLERY

     


    YAMAMO GARDEN CAFE

     


    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    Cordelia Polinna

    TUベルリン大学博士課程修了。ロンドンルネッサンスパラダイムシフトを都市開発、市民参加型都市開発計画に従事。のちにニューヨーク大学客員教授。2014年に市民参加型都市開発に特化したURBANCATALYSTを設立。国内外での案件多数。現在ベルリン市への都市開発計画が最大規模のプロジェクトとなっている。

     

    TU Completed doctoral course at Berlin University. Engaged in the London Renaissance paradigm shift city development, citizen participatory urban development plan. Afterwards Visiting Professor, New York University. Established URBANCATALYST specialized in civic participatory urban development in 2014. Many projects in Japan and overseas. Currently the urban development plan to Berlin City is the largest project.

     

    TU在柏林大學完成博士課程。 從事倫敦文藝復興範式轉變城市發展,公民參與城市發展計劃。 之後是紐約大學客座教授。 2014年成立了URBANCATALYST,專門從事城市參與式城市發展。 日本和海外的許多項目。 目前柏林市的城市發展計劃是最大的項目。

     

    URBANCATALYST

     

  • Fermentators Week を終えて

    湯沢地域を土地の文脈や文化に基づくコンセプト、“Fermentation City”という形で打ち出し、地域住民を巻き込み、またその効果を世界まで波及させようという9日間の取り組みが終わりました。クラウドファンディングでの資金調達を達成し、地域の様々な方の協力を取り付け、開催に漕ぎ着くことができました。一つのイヴェントに向けて地域が一体となっていく。そこには地域愛と熱が同居する優しい感覚がありました。以下に当日の様子をご紹介したいと思います。

     

    Finish Fermentators Week

    We have finished our 9 day effort to devise the Yuzawa area as a concept based on the context and culture of the land, “Fermentation City”, to involve local residents and to spread the effect to the world. We achieved fund procurement at cloud funding, we could cooperate with various people in the area and we were able to start holding. Regions are united toward one event. There was a gentle feeling that community love and fever live together. Below I would like to introduce the situation of the day.

     

    完成Fermentators Week

    我們完成了為期9天的工作,將湯沢地區設計為一個基於土地背景和文化的概念,“Fermentation City”,讓當地居民參與並將影響傳播到世界。 我們在雲資金上實現了資金采購,我們可以與該地區的各種各樣的人合作,我們能夠開始持有。 地區團結一致。 有一種溫和的感覺,社區的愛和發燒共同生活。 下面我想介紹一下當天的情況。


    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    イヴェントの始まりはベルリンの都市開発者Cordelia Polinnaをお招きし、湯沢全域の発展の方向性“マスタープラン”を醸成すべく、各プレーヤーが様々な視点から地域とその未来を議論しました。年代は高校生から70代の方々、立場は活動家や行政職員、金融機関、建築家、シェフと多岐に渡る方々が場を構成していました。それらは次々に可視化され、床の巨大な地図に情報が蓄積されていきました。

     

    The beginning of the event was invited by Berlin urban developer Cordelia Polinna and each player discussed the region and its future from various perspectives in order to foster the direction of development “Yuzawa’s development direction” master plan. From the high school student to the 70’s, the position was composed of people from various positions with activists, administrative staff, financial institutions, architects, chefs. They were visualized one after the other and information accumulated on the huge map on the floor.

     

    活動的開始是柏林城市開發商Cordelia Polinna的邀請,每個參與者從各個角度討論了該地區及其未來,以促進“湯澤的發展方向”總體規劃的發展方向。 從高中生到70年代,這個職位由來自不同職位的人組成,包括活動家,行政人員,金融機構,建築師,廚師。 他們一個接一個地可視化,並在地板上的巨大地圖上積累了信息。

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

      

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    マスタープランのカンファレンスが終わり、平日は湯沢の各地域に眠っている食材や素材からテーマを発掘し、シェフたちと語りながら地域を楽しむ、そのような食のプログラムが5日間開催されました。発酵食はもちろん、キャンプや藍染など土地のものと融合しながら総合的な体験をすることができ、発酵のキーワードと共に、地域の可能性と新たな楽しみ方を覚えました。

     

    After the master plan conference was over, we had a program of such foods that unearthed the theme from ingredients sleeping in each area of Yuzawa on weekdays and enjoyed the region while talking with the chefs, for five days. We can comprehensive experience while fusing with fermented food as well as camping and indigo dyeing on land and learned the possibilities of region and new ways to enjoy together with key words of fermentation.

     

    在總體規劃會議結束後,我們有一個這樣的食物計劃,在工作日從湯澤的每個地區睡覺的成分中挖掘出主題,並在與廚師交談的同時享受該地區五天。 我們可以在融合發酵食品以及在陸地上進行露營和靛藍染色的同時獲得全面的體驗,並學習區域的可能性以及與發酵關鍵詞一起享受的新方式。

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    イヴェント後半は岩崎蔵を会場とし、V.I.Pや関係者を招待したオープニングイヴェントを行いました。その後は、海外からゲストミュージシャンとDjをお招きし、朝までミュージックナイトを開催しました。「朝まで行う」ということがこの企画の肝であり、それは新しいカルチャーを生み出すため、完全にやりきる必要があるものでした。予想以上の盛り上がりがあり、酒蔵に一夜限りの幻想的なクラブが出現しました。

     

    In the latter half of the event, Iwasaki Kura was the venue, and an opening event was held inviting V.I.P and related people. After that, we invited guest musicians and Dj from abroad and held a music night until the morning. “To do until the morning” is the liver of this project, which was the one that needed to complete completely in order to create a new culture. There was more excitement than expected, and a fantastic club appeared only one night in sake brewery.


    在活動的後半部分,岩崎蔵是場地,並舉行了一個開幕活動邀請V.I.P和相關人員。 之後,我們邀請了來自國外的嘉賓音樂家和DJ,並舉辦音樂之夜直至上午。 “要做到早上”是這個項目的肝臟,這是為了創造一種新文化需要完全完成的項目。 比預期的更令人興奮,一個夢幻般的俱樂部在清酒釀酒廠只出現了一晚。

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.


    イヴェントを終えて様々な声を聞くうちに興味深いものがありました。それは、最大の懸念事項だったミュージックナイトの音漏れの心配が「爛漫が稼働していた賑やかな時代を思い出した」という懐かしむ声に変わったことです。レガシーを踏襲し、その手法を現代にブラッシュアップして行う活動は、地域を包み込み穏やかな再生を促します。

    今回の取り組みは地域にとっての一つの成功体験であったと思います。皆さんで感じたこの経験から地域愛が育まれ、地域の一人一人が主体者となり、社会課題の解決に向かうのだと思います。土地に根付く文脈を掘り起こし、新たな文化形成として臆せず取り組みを進める。地域を包み込むこの取り組みが、今後も続いていくことを願っております。


    After finishing the event and listening to various voices there was something interesting. That is what changed concern that the worry of sound leakage of Music Night which was the biggest concern remembered “I remembered the lively era when the bouquet was running”. Following the legacy, the activities to brush up the method to the present age envelop the region and encourage calm regeneration.

    I think that this effort was one success experience for the region. From this experience you felt that regional love was nurtured, each person in the area will be the subject, I think that we will head towards the solution of social issues. We unearth the context rooted in the land and promote efforts without concern as a new culture formation. I hope that this effort to enclose the region will continue in the future.


    在完成活動並聽取各種聲音後,有一些有趣的事情。 這就是為什麼音樂之夜的聲音洩漏的擔憂更加引起人們的擔憂,這是人們記得“我記得花束運行時的生動時代”。 繼傳統之後,將方法推向當代的活動包圍了該地區,並鼓勵人們恢復平靜。

    我認為這項努力是該地區的一次成功經驗。 從這次經歷中你可以感受到區域的愛情得到了培養,該地區的每個人都將成為主題,我認為我們將走向解決社會問題。 我們發掘植根於土地的背景,並將無憂無慮的努力作為一種新的文化形態。 我希望將來繼續這種包圍該地區的努力。

     

  • 開かれた庭園を目指して_玄関と風除室

    ベルリンから戻り、翌日には玄関の改築に着手しました。まずは既存コンクリートの破壊から。コンクリートの下にはかつての石畳があり、五代目の時に改築した痕跡があります。現当主が祖先の改築の意図を汲みつつ、未来に向かって何をレガシーとして残すのか。考え方やセンスが問われます。とは言え、長年待ち望んだ玄関の改築です。自ずと気合いが入ります。

     

    YAMAMO GARDEN OPENING PROJECT_Entrance and Wind Laboratory

    Returning from Berlin, we began to renovate the front door the following day. Firstly from the destruction of existing concrete. Under the concrete there is a former cobblestone, there is a trace which was rebuilt at the time of the fifth generation. What will the current owner leave as a legacy towards the future while drawing on the intention of renovating his ancestors? The way of thinking and sense is questioned. However, it is a renovation of the entrance waiting for many years. I feel naturally entered.

     

    針對一個開放的花園_入口和風實驗室

    從柏林返回,第二天我們開始翻新前門。 首先是破壞現有混凝土。 在混凝土下面有一個前鵝卵石,有一條在第五代時重建的痕跡。 當前的所有者將如何留下作為未來的遺產,同時藉鑑其祖先的翻新意圖? 思考方式和感覺受到質疑。 然而,這是一個等待多年的入口翻新。 我覺得自然進入了。


     

     

     

     

     

     

    玄関と風除室は大きなスペースではありませんが、解体、大工、左官、塗装、建具、板金と多くの専門職の技を順に発揮することで完成します。それらがうまく連動するように、着手する前から連携を想定し各工程の細部を決めていきます。古いものは水平垂直ではなかったり、かつての改築が現代では悪さをしていることもあります。それらを現場でいかに解決しながら進められるかがカギになります。

     

    Entrance and wind laboratory are not large spaces, but they are completed by demonstrating the techniques of dismantling, carpentry, plaster, painting, joinery, sheet metal and many professionals in order. We will decide the details of each process, assuming cooperation before starting, so that they work well together. Old ones are not horizontal and vertical, sometimes the former renovations are doing bad things in modern times. How we can solve them on the job site is key.

     

    入口和風力實驗室不是大空間,但它們是通過展示拆解,木工,石膏,油漆,細木工,鈑金和許多專業人員的技術完成的。 我們將決定每個過程的細節,假設在開始之前進行合作,以便它們能夠很好地協同工作。 舊的不是水平和垂直的,有時以前的裝修在現代是做壞事。 我們如何在工作現場解決這些問題是關鍵。

     

     

     

     

     

     

     

     

    これまで玄関が4枚の開戸だったものを両サイド2枚をはめ殺しにし、中央建具を新たに製作しました。一方で風除室の中央建具はかつての扉のリメイクです。床は石畳を彷彿とさせるように、墨モルタルに真鍮の目地を縦に複数入れます。また、見切りの石はマーブル模様で墨モルタルの経年経過に馴染むものを選んでいます。いずれも現代にかつての姿を想像できるようにしています。また、建具の取手や引手、鍵にも古い真鍮製のものを採用し、外観からは和洋折衷に見えるように心掛けました。

     

    We made 4 central openings for the entrance, we kill two sides on both sides, we made a new central fitting. On the other hand, the center joinery of the wind-free room is a remake of the former door. Place brass joints longitudinally in black ink mortar so that the floor is reminiscent of stone pavement. In addition, the stone of the stone is a marble pattern and choosing what is familiar to the aging process of the ink mortar. Both are trying to imagine the former form of the present age. In addition, we adopted the old brass stuff for the handle, the pull tab, and the key of the fitting, and we tried to make it look like western and western from the appearance.

     

    我們為入口做了4個中央開口,我們兩邊都殺了兩邊,我們做了一個新的中央配件。 另一方面,無風房間的中心細木工是前門的翻新。 將黃銅接頭縱向放置在黑色墨水砂漿中,使地板讓人聯想到石頭路面。 此外,石頭的石頭是大理石圖案,並選擇墨水砂漿的老化過程所熟悉的。 他們都試圖想像當代的前形式。 另外,我們採用舊的黃銅製品作為手柄,拉片和配件的鑰匙,我們試圖從外觀上看起來像西方和西方。

     

     

     

     

     

     

       

    今回の改築は弊社の顔となる部分のため、多くの時間をディテールの選定に使いました。かつて弊社の前の道は羽州街道であり、交通の要でした。岩崎の近現代にも多く貢献した旧街道の姿を彷彿とさせることを今回の改築は意識しています。さらに各職人たちの技と古い建具や金具により、弊社創業の幕末から明治にかけての鎖国から欧米文化との融合、東洋と西洋のクラフトマンシップを表現することも念頭に入れていました。まだ照明器具の取り付けと雨掛かりの板金作業がありますが、それはまたこちらに綴りたいと思います。外観に着手し、地域に土地のレガシーを残すこと。まだまだやれる事があると思います。引き続き、精神性、レガシーを形にしていきたいと思います。

     

    Because this renovation is part of our company, we used a lot of time for selection of details. The way before our company was Hanzhou highway, it was the point of transportation. We are conscious of this renovation that reminds me of Iwasaki’s appearance of the old road which contributed much to modern times. In addition, with the techniques of each craftsman and old fittings and metal fittings, we were also considering expressing the fusion of European and American cultures from the end of the Tokugawa period from the end of the Tokugawa period to the Meiji period, expressing the oriental and Western craftsmanship. I still have to install lighting fixtures and rain hanging sheet metal work, but I would like to spell it again. Start appearance and leave the legacy of the land in the area. I think there is something I can do still more. I would like to continue to shape spirituality and legacy.

     

    因為這次翻新是我們公司的一部分,所以我們花了很多時間來選擇細節。 我們公司在杭州高速公路之前的方式,它是運輸點。 我們意識到這種翻新讓我想起岩崎出現的舊路,這對現代起了很大的作用。 此外,通過每個工匠和舊配件和金屬配件的技術,我們還考慮表達從德川時代末期到德川時代末期到明治時期的歐洲和美國文化的融合,表達東方和西方的手工藝。 我仍然需要安裝照明燈具和雨掛鈑金工作,但我想再拼一次。 開始出現並留下該地區的遺產。 我認為我還能做些什麼。 我想繼續塑造靈性和遺產。

     

  • 湯沢浴衣美人様_YAMAMO LOCATION RENTAL

    昨年秋に行われた「湯沢着物美人」を夏の浴衣姿で開催することとなりました。浴衣姿の方々が弊社の前の旧羽州街道を練り歩く姿は古き良き時代を想起させ、地域の中でも印象を強く残すものとなりました。ヤマモではロケーションとして場所を提供するだけではなく、参加者の方々に対してカフェ部門を試験的に運用をしてみました。

     

    YUZAWA YUKATA BIJIN_YAMAMO LOCATION RENTAL

    It was decided to hold “Yuzawa Kimono bijin” held in the fall of last year in the summer Yukata. People in the form of a yukata wandering around the former Hanzhou Highway in front of us reminded me of the good old days, leaving a strong impression in the area. Yamamo not only provided the location as a location, but also tried to operate participants’ cafe department experimentally._ARIGATO.

     

    湯澤浴衣漂亮的人_YAMAMO LOCATION RENTAL

    決定在夏天的浴衣舉行去年秋天舉行的“湯澤和服美女”。 在我們前面的前杭州高速公路上游蕩的浴衣形式的人們讓我想起過去的美好時光,給這個地區留下了濃厚的印象。 Yamamo不僅提供了位置,還試圖通過實驗操作參與者的咖啡廳部門。


     

     

     

    オリジナルのドリンクやスイーツは思いのほか好評で、試験的ではありますが、今後の展開の励みとなりました。蔵元の様々な利用や交流を盛んにすることによって、ご参加いただいた方の生活を豊かにしたり、地域の魅力を増やしていくことができるのだと思いました。これからも、多種多様な関りをつくる場として地域に貢献できればと思います。ご利用いただきた皆さま、本当にありがとうございました。

     

    The original drinks and sweets are unexpectedly popular, and although it is experimental, it has been encouraging for the future development. By enriching various uses and exchanges of Kuramoto, I felt that we could enrich our lives and increase the attractiveness of local people. From now on I hope to contribute to the community as a place to create a wide variety of relationships. Thank you very much for everyone who used it.

     

    最初的飲料和糖果出人意料地受歡迎,儘管它是實驗性的,但它對未來的發展仍然是令人鼓舞的。 通過豐富蔵元的各種用途和交流,我覺得我們可以豐富我們的生活,增加當地人的吸引力。 從現在開始,我希望能夠為社區做出貢獻,創造各種各樣的關係。 非常感謝使用它的每個人。

     

     

     

       

    *ヤマモでは各種撮影のロケーション、レンタルスペースとして100年以上続く庭園や木樽が並ぶ発酵熟成の諸味蔵、ヴィンテージのソファスペース等をご用意しております。歴史と産業、自然を織り交ぜた空間を大切なイヴェントの演出にご使用いただけます。お気軽にご相談ください。

     

    *In Yamamo, we offer the garden and built and a sofa seat as the location and the rental space of the shooting. You can use the history and industry and the nature of the interweaving space to the production of the event. Please contact us.

     

    *在Yamamo我們提供的花園和建造和沙發座椅位置和拍攝的租用空間。您可以使用歷史,產業和空間交織的性質,生產活動。請與我們聯繫。

     

  • 開かれた庭園を目指して_腐朽老木の治療

    老木が生い茂るヤマモの水神庭園では、管理を怠らずとも、老木に腐朽部分ができることも珍しくありません。特に屋根から近いモミジは例年の大雪の影響によって、オンコは樹勢不良と腐朽菌の侵入によって危険な状態にありました。四代目の時代の写真から、当時の植栽をなるべく残すべく、庭園の中でも中央に位置するこの2本の治療を行いました。
    YAMAMO GARDEN OPENING PROJECT_Treatment of Decayed Old Trees
    It is not uncommon for the old shrubs to have decaying parts in old shrubs without neglecting management at Yamamo’s shrine gardens with lots of old trees. Especially the Momiji near the roof was in danger due to the influence of heavy snow of the year, Yew tree was dangerous due to poor dwarf and invasion of rot fungus. From the photograph of the 4th generation era, in order to leave the planting of the time as much as possible, we carried out these two treatments located in the center even in the garden._GARDENOPENING
    以被打開的庭園作為目標_處理腐朽的老樹
    老灌木在老灌木叢中腐爛的部分並不常見,而不會忽視Yamamo的神社花園中有大量古樹的管理。 特別是由於受到一年中大雪的影響,屋頂附近的楓處於危險之中,由於矮小的矮人和腐爛的真菌入侵,紅豆杉很危險。 從第4代時代的照片,為了盡可能地留下時間的種植,我們甚至在花園中進行了這兩個處理。






    庭師がノミを使い、丁寧に腐朽部分を取り除き、防腐剤を塗り込みます。その後、人口樹皮の剥がれを防ぐため、ラス網を腐朽部に貼り付けます。人口樹皮を腐朽部に塗り込み、治療が完了します。さらに弱った幹を積雪や暴風から守るため、支柱を取り付けます。代々、当たり前のようにあった植栽もやはり生き物で、管理や手当てをしなければ、長く存続はできないのだと改めて思いました。
    The gardener uses fleas, carefully removes the decayed portion, and paints the antiseptic. Then, in order to prevent peeling off of the artificial bark, paste the lath net to the decayed part. The population bark is painted in the rotten part, treatment is completed. In order to further protect the weakened trunk from snow cover and windstorms, attach the pillars. In the generations, planting which had been as natural as before is also a living thing, I once again thought that if I do not manage and treat it, I can not survive for a long time.
    園丁使用跳蚤,小心地去除腐爛的部分,並塗上防腐劑。 然後,為了防止人造樹皮剝落,將板條網粘貼到腐爛部分。 人口樹皮被塗在腐爛的部分,治療完成。 為了進一步保護弱化的樹幹免受積雪和風暴的影響,請安裝支柱。 在幾代人中,種植過去和以前一樣自然也是一種生物,我再一次認為,如果我不管理和治療它,我就無法生存很長時間。





    長く続く産業は様々な管理と手当てに追われます。幾代かに栄華を誇ったものも、いつかは形を変えていきます。そこでその土地に残る精神を引き継ぐ意思が生まれれば、その先の代が手を加えるのです。また、それが更なる発展を生むものであれば、魅力を放ち、人の心を捉えます。この数世代に渡る発展の繰り返しが伝統産業です。この庭園の持つ物語と美しさが、多くの人に伝わることを期待しています。
    Long-lasting industries are subject to various management and treatment. Someday things that boasted of prosperity in a few generations will change their shape. So if the intention to inherit the spirit remaining in the land is born, the future generations will add their hands. Also, if it creates further development, it will appeal and capture the hearts of people. Repetition of development over several generations is a traditional industry. I hope that the story and beauty of this garden will be conveyed to many people.
    長期工業受到各種管理和待遇。 有朝一日,在幾代人中吹噓繁榮的事情將改變他們的形象。 因此,如果繼承遺留在土地上的精神的意圖誕生,後代將會加入他們的手中。 此外,如果它進一步發展,它將吸引和吸引人們的心。 重複幾代人的發展是一個傳統的行業。 我希望這個花園的故事和美麗將傳達給許多人。