• 西銘恒三郎経済産業副大臣との意見交換会を終えて:車座ふるさとトーク

    昨年末、大曲商工会議所で行われた「車座ふるさとトーク」にて意見交換を行いました。政府高官が定期的に市民と意見交換を行う場で、今回のテーマは「地域未来投資の促進」についてでした。相樂東北経産局長も同席され総勢12名で話が進みました。

    市民から発言があり、それらを受けた中でご説明いただいた政府の取組としては、繋がりによって新たな付加価値を産業に生み出すコネクテッドインダストリーとビッグデータを公表する地域経済分析システム(RESAS)、事業承継を進めるための大規模な規制緩和などをご説明いただきました。

    会の終了後、西銘副大臣とお話をさせていただいたのですが、非常にフレンドリーで気さくな方で、早い時代の流れの中で何をすべきか考えておられるといった印象でした。

    After Finding an Exchange Meeting with Kosaburo Nishime of Deputy Minister of Economy, Trade and Industry : Kurumaza Furusato Talk

    At the end of last year, we exchanged opinions at “Arrival town hometown talk” held at the Omagari Chamber of Commerce and Industry. In a place where high-ranking government officials regularly exchange opinions with citizens, this theme was about “promoting regional future investment”. Sagara Tohoku Director General of Commerce was also present, and the story proceeded with a total of 12 people.

    There are remarks from citizens, and the government’s explanation received in the receipt of them is a regional economic analysis system (RESAS), which publishes connected industry and big data that creates new value added to the industry by connection, business succession We explain such as large-scale deregulation to proceed.

    After the meeting was over, I was talking with Vice Minister Nishime, but I was impressed that I am very friendly and friendly, thinking what I should do in early times.

    與西銘恒三郎經濟產業省副部長找了個交流會:汽車故鄉談話

    在去年年底,在在小栗工商會舉行的“到達市鎮故鄉講座”交換了意見。 在一個政府高層官員定期與市民交換意見的地方,這個主題是“促進區域性未來投資”。 商務總監東北愛子也到場了,故事共有12人。

    公民有言論,政府在收到他們的解釋是一個區域經濟分析系統(RESAS),發布連接的行業和大數據,通過連接,業務繼承,為行業創造新的增值 解釋像大規模的放鬆管制那樣進行。

    會議結束後,我正在和西吉副部長談話,但是我非常友善和友善,我很早就想到應該做什麼。

    七代目・高橋が発言したこと

    私からの活動報告とお願いとしては、産業観光によるインバウンドが国の発展に貢献できること。その先にあるものは、特徴ある広域連携で地域のコンセプトを磨き上げ、中央政府は地方分権や規制緩和などの権限譲渡を行い、その地域に最適化された運営を任せることで持続可能性を追求すること。この流れを進言いたしました。

    このような考えに至ったのは、直近の東欧の旅での国や地方の在り方でした。東欧や北欧は国家規模が大国に比べて小さいため、スイスのように国のコンセプトをエッジの効いたものに定めて世界の中で存在感を示しています。またフィンランドでは地方分権が進んでおり、コンセプトをベースに産官学連携がスピーディに進み、各都市ごとにエッジが効いているため北の街オウルと中央のヘルシンキの発展のヴィジョンが異なるのです。

    しかしこの状態は健全で、そういったエッジの効いた都市の集合体が国家であるから特徴があり、より良い国へと向かうのです。

    東北は積雪もあり日本の他地域に比べ生産性が乏しくなる時期があります。それらを踏まえ、どのような地域が連携しコンセプトを打ち立てていくのか。そして日本のローカルの連携先として東欧や北欧の都市があって良いのです。弊社はその中で産業と観光の両面で機能しながらも、日本のローカルがそのような状態に向かうことを期待しています。

    Takahashi of the seventh generation said what he said

    As an activity report from me and a request, the inbound by industrial tourism can contribute to the development of the country. The next one will refine the concept of the region with distinctive wide area cooperation and the central government will transfer authority such as decentralization and deregulation and leave it to the area optimized operation to achieve sustainability To pursue. I talked about this trend.

    What came to this idea was the way of the country and region in the most recent Eastern Europe trip. Since Eastern Europe and Northern Europe are small compared to large powers, the nation’s concept like the one in Switzerland is set to be edge-effective and it shows the presence in the world. Moreover, decentralization in Finland is progressing, the industry-government-academia collaboration advances quickly on the basis of the concept, and the edges of each city are effective, so the vision of the development of Oslo in the north and Helsinki in the center is different.

    However, this state is healthy, and the aggregate of cities where such edges are effective is a nation, so it is characterized and goes to a better country.

    There is a time when the productivity becomes poor compared with other areas in Japan due to snow cover in Tohoku. Based on those, what kind of areas cooperate to establish a concept? And there are cities in Eastern Europe and Scandinavia as local cooperation partners in Japan. While we work in both industrial and tourism, we hope that the Japanese local will go to such a state.

    第七代高橋說了他的話

    作為我的一個活動報告和一個請求,工業旅遊入境可以為國家的發展做出貢獻。提前一些什麼,在寬領域的合作一定的拋光功能區域概念,中央政府執行權限轉移,如分權和放鬆管制,持續在該地區留下優化運行追求。我談到了這個趨勢。

    這個想法是在最近的東歐之旅的國家和地區的方式。由於東歐和北歐與大國相比是微不足道的,瑞士這個國家的概念被認為是邊緣有效的,並在世界上呈現出來。此外,在芬蘭進展權力下放,把理念,以基地迅速產業,政府和學術界的合作,在奧盧市和北部中心的願景赫爾辛基的發展,因為它一直在邊緣為每個城市是與你不同。

    但是,這個國家是健康的,這樣的邊緣有效的城市的聚合是一個國家,所以它的特點和去一個更好的國家。

    由於東北地區的積雪,日本的生產率與日本其他地區相比有所下降。 基於這些,什麼樣的領域合作來建立一個概念? 東歐和斯堪的納維亞的城市是日本的地方合作夥伴。 當我們在工業和旅遊方面工作的時候,我們希望日本的地方會走到這樣一個國家。



    HELSINKI_2017

  • 経済産業省「地域未来牽引企業」選定のお知らせ

    弊社ヤマモは、経済産業省の推進する「地域未来投資促進法」の枠組みにおいて、今後の地域経済を牽引することが期待される「地域未来牽引企業」として選定されました。弊社では今回の選定を機に、地域に根ざした広域のインバウンドを行い、地域を牽引していきたいと考えております。

    【特徴】

    伝統産業の和の調味料を再定義し、新しい価値を創造し、取引先を世界に構築しています。また蔵元を開き、固有の文化体験を国内外に提供し、産業観光を行っています。

    【今後の事業展開】

    蔵や庭園を活かしたファクトリーストアやツアーにより産業観光として弊社を機能させ、秋田三大伝説のひとつ能恵姫伝説を観光資源とし、地域ブランディングを行います。

    Announcement that Yamamo was selected as “Regional Future Driving Company” by the Ministry of Economy, Trade and Industry

    We interviewed our company Yamamo at Thai documentary television program “Cheewitdeedee”. Punjan Prama of the actor visited Akita for the content of the program and introduce it while photographing himself with what he himself experienced. Mr. Punjan was filming in a good atmosphere with the team staff, taking pictures with people who are refreshing but also friendly. Both Japanese and Thai production teams such as pre-interview and lifestyle magazine “WOM JAPAN” production worked, not only on television programs but also on promoting PR of Akita jointly. The exchange event through this program is held in Thailand in January, and the soup using Yamamo’s products is also provided.

    Yamamo被經濟產業省選為“區域未來驅動公司”的公告

    我們在泰國紀錄片電視節目“Cheewitdeedee”採訪了我們公司的Yamamo。該演員的Punjan Prama參觀了該節目的內容,並在介紹它的同時用自己的經歷拍攝了自己。 Punjan先生在與團隊工作人員的良好氛圍中拍攝,與令人耳目一新,但也友好的人拍照。除了電視節目之外,日本和泰國的製作團隊也共同合作,如預備訪問和時尚雜誌的“WOM JAPAN”製作,共同推動秋田公關。 1月份在泰國舉辦交流活動,還提供使用Yamamo產品的湯。

    ○域未来牽引企業とは

    経済産業省は、平成29年7月31日に施行された「地域未来投資促進法」により、今後地域の特性を生かして高い付加価値を創出し、地域の事業者に対する経済的波及効果を及ぼすことにより地域経済を牽引する事業「地域経済牽引事業」を促進してまいります。この関連施策として今後の地域経済を牽引することが期待される魅力ある企業を「地域未来牽引企業」として、約2148社を選定しました。

    ○ What is a regional future traction company

    According to the “Regional Future Investment Promotion Promotion Law” that came into effect on July 31, Heisei 20, the Ministry of Economy, Trade and Industry will create high added value by making full use of the characteristics of the area in the future and exert economic ripple effects on local business operators By doing so, we will promote the “regional economic driving business” that leads the regional economy. Approximately 2148 companies were selected as attractive enterprises expected to lead the regional economy in the future as “regional future drivers” as a related measure.

    ○什麼是區域未來的牽引公司

    根據7月31日生效的“地區未來投資促進法”,經濟產業省將充分利用未來地區的特點,創造高附加值,並對當地經營者產生經濟波及效應 通過這樣做,將推動引領區域經濟的“區域經濟帶動業務”。 大約有2148家公司被選為有吸引力的企業,將來有望成為區域經濟的“區域未來驅動力”。

  • 台湾モデルツアー_YAMAMO FACTORY TOUR

    台湾のツアー会社の要請によりYAMAMO FACTORY TOURにご参加いただきました。百年料亭ネットワークという地方誘客事業と連動し、全国各地を周るうちの巡り合わせが実現したものでした。知的好奇心が旺盛な方が多く、各工程で質問が続きました。台湾は味噌醤油の文化圏でり、現地ツアーもありますが、弊社のツアーとは異なるようで、非常に興味深いというお声掛けをいただくことができました。産業観光はその土地に根差した歴史や文化を背景にした体験型商品なので、同じ醸造でも各蔵で異なるものです。国や人種を超えて、そのような感覚を持っていただけたことを嬉しく思います。またのご訪問、お待ちしております。

    【 YAMAMO FACTORY TOUR with Soup -老舗蔵元の知的総合体験- 】

    一般:1,500円 学生:1,000円 小中学生:500円 乳幼児:無料 事前予約制

    Taiwan Model Tour_YAMAMO FACTORY TOUR

    We participated in YAMAMO FACTORY TOUR at the request of tour company in Taiwan. It was linked with local provincial entrepreneurial business called Yuan Tei network, and the circulation around the whole country was realized. Many people with intellectual curiosity were active, and questions continued in each process. Taiwan is a cultural area of miso soy sauce, there is also a local tour, but it seems that it is different from our tour, and I was able to get a voice of very interesting. Because industrial tourism is an experienced product against the background of the history and culture rooted in the land, even the same brewery is different in each storehouse. Being over country and race, I am pleased that you have such a feeling. We are waiting for your visit again._FACTORYTOUR

    【YAMAMO FACTORY TOUR with Soup – Intellectual Integrated Experience of Old Branch -】

    General: 1,500 yen Student: 1,000 yen Elementary and middle school student: 500 yen Infant / child: Free Advance reservation system

    台灣模特之旅_YAMAMAMO FACTORY TOUR

    我們應台灣旅遊公司的要求參加了YAMAMO FACTORY TOUR。 與當地的省級創業企業“袁地網”掛鉤,實現了全國各地的流通。 許多有好奇心的人都活躍起來,每個過程都持續不斷的提問。 台灣是味噌醬油的文化區域,也有當地的旅遊,但它似乎與我們的旅遊不同,我能夠得到一個非常有趣的聲音。 由於工業旅遊是一種以植根於土地的歷史和文化為背景的經驗豐富的產品,所以每個倉庫中的同一個啤酒廠也是不同的。 對於國家和種族,我很高興你有這樣的感覺。 我們正在等待你的訪問。

    【湯姆山工廠旅遊 – 老科智能綜合經驗】

    一般:1,500日元學生:1,000日元小學生:500日元嬰幼兒:免費 預訂系統

  • 「平成29年度秋田県女性の活躍推進企業表彰」受賞のお知らせ

    弊社ヤマモは、このたび「秋田県女性の活躍推進企業表彰」を受賞しました。海外取引を開始してからグローバル企業を目指すという目標を掲げ、就業規則を変えるところから働き方の改革を続けて参りました。私たちの抱く夢や目標に向かい、長年取り組んできたことがご理解をいただけたこと、また授賞式に直接参加させていただけたことを光栄に思います。ヤマモの取り組みの3つの要点を提示します。

    1.育児休業と介護休業の整備と年次有給休暇制度の取得を促進

    2.採用者に占める女性の割合が58%、女性の管理職比率が50%に向上(平成29年度)

    3.仕事と生活の両立に配慮した働きやすい職場づくりを実現し、さらに従業員の満足度の向上を図る

    会社は社会生活における居場所をつくるという側面があると考えております。人生で訪れる様々な出来事に対処しながら働くことができるよう、環境を整えて参りました。ヤマモの取り組みが評価を受けたことを嬉しく思います。本当にありがとうございました。

    Notice of “Award winner for promotion of activity of women in Akita prefecture in FY2017”

    Our company Yamamo has won “Akita prefecture women’s promotion company promotion company recognition” at this time. We have set the goal of becoming a global company after starting overseas trading and have continued to reform our way of working from changing employment rules. It is an honor to be able to understand what we have been working for over many years, and to have participated directly in the awards ceremony, headed for our dreams and goals. We present three key points of Yamamo’s approach.

    1. Promotion of improvement of child care leave and nursing care leave and acquisition of annual paid leave system

    2. The proportion of female employees accounts for 58% and the ratio of female managers to 50% (FY2007)

    3. Realize the creation of a comfortable workplace that takes into consideration the balance between work and life, and further improve employee satisfaction

    I believe that the company has an aspect of creating a place to live in social life. We have prepared the environment so that we can work while coping with various events visited in our life. I am pleased that Yamamo’s efforts got evaluated. I’m really thankful to you.

    “2017年秋田縣推進女性活動獲獎者”的通知

    我們公司Yamamo目前已經贏得了“秋田縣婦女促進公司推廣公司認定”。 我們設定了在開始海外交易後成為一家全球性公司的目標,並繼續改變我們的工作方式,改變就業規則。 很榮幸能夠了解我們多年來一直在做的工作,並直接參加了頒獎典禮,為我們的夢想和目標而努力。 我們提出了Yamamo方法的三個要點。

    1.促進改善育兒假和護理假,並獲得年薪假期制度

    2.女性員工比例為58%,女性管理人員比例為50%(2007財年)

    3.實現創造一個舒適的工作場所,考慮到工作與生活之間的平衡,進一步提高員工滿意度

    我相信公司有一個創造一個生活在社會生活中的地方。 我們已經準備好了環境,以便我們能夠在應對我們生活中參觀的各種活動的同時工作。 我很高興Yamamo的努力得到評估。 非常感謝

    ◎秋田県女性の活躍推進企業表彰とは

    秋田県では、女性の能力の活用と男女がともに働きやすい職場づくりなどに取り組む企業を表彰します。対象者は「県内に本店又は主たる事務所を置き、女性の能力の活用と男女がともに働きやすい職場づくりの取組などが顕著な企業」または「女性活躍推進法に基づく一般事業主行動計画を定め、厚生労働大臣に届け出た企業」です。

    ◎Akita Prefecture Promoting Activities of Women Corporate Awards

    In Akita prefecture, we honor companies that tackle women ‘s abilities and create workplaces where both men and women can work comfortably. The target audience is “a company with a head office or main office within the prefecture, a company with remarkable progress such as utilization of women’s ability and creation of a workplace where both men and women can work comfortably” or “General employer action plan based on the Act on Promotion of Women’s Activeness” , A company notified to the Minister of Health, Labor and Welfare “.

    ◎秋田縣促進婦女企業獎活動

    在秋田縣,我們尊重解決女性能力的公司,創造男女工作舒適的工作場所。 目標受眾是“縣內總公司或總公司,公司利用婦女能力,創造男女工作舒適的工作場所,取得顯著進步的公司”或“基於”提高婦女地位的法案的總體雇主行動計劃“ 一家公司通知衛生,勞動和福利部長“。

    【女性の能力の活用】

    調味料を購入する方は女性が多いので、パッケージデザインの最終チェックや、マーケティングについては女性社員の意見を活かしています。個別の人材育成に取り組み、今年度新たに女性を管理職に登用しました。また当社では様々なポジションを兼務できるのが、社員にとって働きがいにもつながっているようです。

    【男女がともに働きやすい職場づくり】

    有給休暇の取得促進のために、目標設定や管理職による率先取得を行っています。海外展開を開始してから社員が働きやすい環境整備の必要性を感じ、フレックスタイム制にするなど就業規則を大きく変えました。今後グローバル企業を目指す中で男女の区別なく、そして外国人の方の採用も推進していきます。

    【女性職員の声】

    子供の病院への通院などで早退するときも、みんなが協力してサポートしてくれます。担当は事務ですが、事務以外にも当社の新たな展開の中で様々な仕事ができることがとても楽しいです。

    【Utilization of women’s ability】

    Since there are many women who purchase seasonings, we use the opinions of female employees for the final check of package design and marketing. We tackled individual human resource development and newly appointed women to managerial positions this fiscal year. In addition, it seems that we can work concurrently in various positions, for employees to be rewarding.

    【Creating a workplace where both men and women can work together】

    In order to promote acquisition of paid leave, we set goals and take the initiative by managerial positions. After starting overseas deployment, I felt the necessity of developing an environment where employees are easy to work, changed the employment rules drastically, such as making a flextime system. While aiming for global companies in the future, we will promote recruitment for both men and women, and for foreigners.

    【Voice of female staff】

    Even when you leave early due to hospital visits to children’s hospital, everyone will cooperate and support you. I am in charge of the affairs, but it is very fun to be able to do various work in our new development besides clerical work.

    【女性能力的利用】

    由於有很多女性購買調味料,所以我們用女性員工的意見進行包裝設計和營銷的最後檢查。我們在本財年處理個人人力資源開發和新任命的女性擔任管理職務。另外,我們似乎可以在不同的崗位上同時工作,讓員工得到回報。

    【創造男女共同工作的場所】

    為了促進收取帶薪休假,我們設定了目標,並通過管理職位來主動。在開始海外部署之後,我覺得有必要開發一個員工易於工作的環境,大幅度地改變僱傭規則,例如製定彈性工作制度。在未來瞄準全球性企業的同時,推進男女雙方和外國人的招募。

    【女性的聲音】

    即使因醫院探訪兒童醫院而提早離開,每個人都會配合和支持你。我負責這個事情,但是除了文書工作之外,能夠在我們的新發展中做各種各樣的工作是很有趣的。

  • 番組放送のお知らせ_Cheewitdeedee_Thailand

    タイのドキュメンタリーテレビ番組「Cheewitdeedee」にて弊社ヤマモを取材していただきました。番組内容は俳優のPunjan Pramaさんが秋田を訪れ、ご本人が体験したことをご自身で写真撮影しながらご紹介していくというものです。Punjanさんは爽やかでありながら気さくな方で一緒に写真を撮ったりとチームスタッフの皆さんと良い雰囲気の中、撮影が行われました。またテレビ番組だけではなく、事前取材やライフスタイルマガジンの” WOM JAPAN “製作など日本とタイの制作チームの双方が機能し、合同で秋田のPRを進めていきました。1月にはタイでこの番組を通じた交流イヴェントが開催され、ヤマモの商品を使ったスープの提供も行われます。
    弊社インバウンドの取り組みが一つの成果を得たようで嬉しく思っております。国や地域、文化を問わず伝統産業やそれに付随したストーリーがエンターテイメントとして伝わっていくことに期待しています。Punjanさん、スタッフの方々、本当にありがとうございました。
    Notification of The Program Broadcasting
    We interviewed our company Yamamo at Thai documentary television program “Cheewitdeedee”. Punjan Prama of the actor visited Akita for the content of the program and introduce it while photographing himself with what he himself experienced. Mr. Punjan was filming in a good atmosphere with the team staff, taking pictures with people who are refreshing but also friendly. Both Japanese and Thai production teams such as pre-interview and lifestyle magazine “WOM JAPAN” production worked, not only on television programs but also on promoting PR of Akita jointly. The exchange event through this program is held in Thailand in January, and the soup using Yamamo’s products is also provided.

    We are pleased that our inbound initiative seems to have achieved one result. I hope that traditional industries and accompanying stories will be transmitted as entertainment regardless of country, region, or culture. Thank you very much, Mr. Punjan, the people of the staff. _mediainfo._tv

    電視節目廣播的通告

    我們在泰國紀錄片電視節目“Cheewitdeedee”採訪了我們公司的Yamamo。該演員的Punjan Prama參觀了該節目的內容,並在介紹它的同時用自己的經歷拍攝了自己。 Punjan先生在與團隊工作人員的良好氛圍中拍攝,與令人耳目一新,但也友好的人拍照。除了電視節目之外,日本和泰國的製作團隊也共同合作,如預備訪問和時尚雜誌的“WOM JAPAN”製作,共同推動秋田公關。 1月份在泰國舉辦交流活動,還提供使用Yamamo產品的湯。

    我们很高兴我们的入站计划似乎取得了一个成果。我希望传统产业和相关的故事不论是国家,地区,还是文化,都要作为娱乐传播。 Punjan,工作人员非常感谢你。