• 宮本様、黒島様_YAMAMAMO FACTORY TOUR

    宮本農園みやもと糀店の宮本さんと醤油とオリーブオイルのソムリエの黒島さんご夫婦にお越しいただきました。個々の活動の他にも、お二人は日本全国の蔵元を周り、その知見を深めていらっしゃいます。弊社ヤマモではFACTORY TOURの他に本年度の仕込を見ていただきました。お二人とのお話を通じ、全国的な業界の進捗や現在注目される蔵元が何を考えているのかを知ることができました。我々の業界はお客様から安定した製品を求められており、その結果、新しい動きや革新的な取り組みが現れにくい傾向があります。そこにどう立ち向かっていくのか、多くの蔵元が試行錯誤を繰り返しています。私たちもその先を見てみたいと思っています。宮本さん、黒島さん、ありがとうございました。

    【 YAMAMO FACTORY TOUR with Soup -老舗蔵元の知的総合体験- 】

    一般:1,500円 学生:1,000円 小中学生:500円 乳幼児:無料 事前予約制

    Mr. Miyamoto, Mrs. Kurosima_YAMAMO FACTORY TOUR

    Mr. Miyamoto of farm and Koji store and couple of Kuroshima of sommelier of soy sauce and olive oil. In addition to individual activities, the two surround the brewery of all over Japan and deepen their knowledge. In our Yamamo we saw besides FACTORY TOUR this year’s brewing. Through the story with the two of you, I was able to know the progress of the nationwide industry and what the brewer of attention now thinks. Our industry is demanding stable products from our customers, and as a result there is a tendency for new movements and innovative efforts to be difficult to appear. Many brewers repeated trial and error about how to stand there. We also want to see the future. Mr. Miyamoto, Mrs. Kurojima, thank you._FACTORYTOUR

    【YAMAMO FACTORY TOUR with Soup – Intellectual Integrated Experience of Old Branch -】

    General: 1,500 yen Student: 1,000 yen Elementary and middle school student: 500 yen Infant / child: Free Advance reservation system

    宮本先生,黒島先生_YAMAMAMO FACTORY TOUR

    種植園和曲酒店的宮本先生以及醬油和橄欖油調酒師的黑石夫婦受到了。 除了個人活動之外,他們還圍繞著日本各地的釀酒商,並加深了他們的知識。 在我們的Yamamo,我們看到了今年的工廠巡迴演出。 通過與你們兩個人的故事,我能夠了解全國行業的進展情況以及目前正在思考的注意力問題。 我們的行業正在被要求我們的客戶提供穩定的產品,因此出現新的動向和創新努力的趨勢難以顯現。 許多釀酒商反复嘗試如何站在那裡。 我們也希望看到未來。 宮本先生,久島先生,謝謝。

    【湯姆山工廠旅遊 – 老科智能綜合經驗】

    一般:1,500日元學生:1,000日元小學生:500日元嬰幼兒:免費 預訂系統

  • YAMAMO VOYAGE REPORT_CITY No.5_GUATEMALA_2017.04.30-05.03

    グアテマラのマクドナルドの注文はタッチパネル式で日本のものよりも進んでいる。セットで500円程度となり、この国の日常からすると高価である。またWi-Fiも強く、治安もいい。グアテマラのマクドナルドには、その都市の生活者の憧れがある。一方で数日前にいた北米のファストフードは貧困層のインフラになっている。若年性肥満の原因とされ、社会的立場は悪い。産業はその国の状況に応じて立場が異なる。グアテマラのそれとアメリカのそれとでは大きく異なる。大国との競争や経済を優先し、先に発展を遂げた国が無くしてしまったもの。ファストフードを消費し尽くしたのは先進国だ。ファストフード産業に大きな意味があるうちに、その国の次の未来を描く必要がある。

    YAMAMO VOYAGE REPORT_CITY No.5_GUATEMALA_2017.04.30-05.03
    The order of McDonald’s of Guatemala is more advanced than that of Japan by touch panel type. It is about 500 yen in a set, which is expensive from the daily life of this country. Wi-Fi is also strong, and security is good. At McDonald ‘s in Guatemala, there is a longing for the citizen of the city. On the other hand, the fast food in North America, which had been a few days ago, has become a poor infrastructure. It is regarded as a cause of juvenile obesity and its social position is bad. Industry has different position depending on the situation of the country. It differs greatly between that of Guatemala and that of America. Priority is given to competition and economy with major powers, things that have lost the country that developed earlier. It is an advanced country that consumed the fast food. While the fast food industry has a major meaning, it is necessary to draw the next future of that country.
    北美旅遊報告_CITY No.5_GUATEMALA_2017.04.30-05.03
    麥克唐納的危地馬拉的命令比觸摸面板式的日本先進。 這是一套約500日元,這是從這個國家的日常生活昂貴。 Wi-Fi也很強大,安全性很好。 在危地馬拉的麥當勞,城市的公民渴望。 另一方面,幾天前北美的快餐已成為糟糕的基礎設施。 它被認為是少年肥胖的一個原因,其社會地位不好。 工業根據國家的情況有不同的立場。 它在危地馬拉和美國之間差別很大。 大國的競爭和經濟優先,失去了先前發展的國家。 這是一個消費快餐的先進國家。 雖然快餐業有重大意義,但有必要繪製該國的未來前景。
    |SPECIAL THANKS|
    TAKUTO MOTOMURA_GRANMA
    HIROKI HORIE_MAKOTO










    世界遺産、古都アンティグアは300年前、グアテマラの首都だった。過去2回の震災に遭い、首都機能を移転する。グアテマラはカトリック信仰の国であり、かつて首都だったこの街は、キリストの生誕祭を盛大に行う。街からは地震の原因である活火山が見え、天災による悲しみと信仰が入り混じる。多くの感情が残る街は、一大観光地として外国人で賑わう。その街の歴史や文化を尊重し、未来を描く。いつの時代も産業は街の中で役割が存在する。僕は岩崎という街の伝統産業の担い手であり、かつ街を形成するひとり。この旅は、街と産業について、いつも考えさせられる。
    World heritage, ancient capital Antigua was the capital of Guatemala 300 years ago. Have faced the past two disasters and relocate the capital function. Guatemala is a country of Catholic faith, the city which once used to be the capital, grandly hosts the birth place of Christ. From the city you can see the active volcano, the cause of the earthquake, mixed with sadness and faith due to natural disasters. The town where many feelings remain remains crowded with foreigners as a major tourist destination. Respect the history and culture of the city and draw the future. The industry has a role in town as well. I am a carrier of the traditional industry in the city called Iwasaki, and one who forms the city. This trip makes me think about the city and industry all the time.
    世界遺產,古都安提瓜是300年前危地馬拉的首都。 面對過去兩次災難並遷移資本功能。 危地馬拉是一個天主教信仰的國家,這個曾經是首都的城市盛大舉辦基督的誕生地。 從這個城市你可以看到活火山,地震的原因,以及由於自然災害而產生的悲傷和信念。 外國人作為主要旅遊目的地仍然擠滿了許多感情的城鎮。 尊重城市的歷史和文化,繪製未來。 隨著時代的發展,這個行業在這個城市扮演著一個角色。 我是岩崎市內傳統產業的載體,也是城市的一員。 這次旅行讓我一直在思考城市和行業。








    15年前、とあるアーティストがスラムに住み込み、その一角でゲリラ的にクリエイティヴなストリートをつくり上げた。その通りは賑わいが増し、文化を形成し、治安を改善する。その効果を見た行政が都市のガイドラインをつくり、グリッドによる再開発を実行する。グアテマラシティの都市計画は、このような経緯であった。
    Fifteen years ago, a certain artist lived in the slum, creating a creative street guerrilla by its corner. That street is full of busts, forms a culture and improves public order. Administrators who saw the effect make urban guidelines and redevelop by grid. The urban planning of Guatemala City was such a circumstance.
    十五年前,某位藝術家住在貧民窟,在角落裡創造了一個富有創意的街頭游擊隊。 那條街道充滿了蕭條,形成了一種文化並提高了安全性。 看到效果的管理員制定了城市指南並通過網格重新開發。 危地馬拉城的城市規劃就是這樣的情況。








    識字率68%、3分の1の人が字を読めないグアテマラは、都市計画、つまり建築、文化、芸術、産業、投資のあらゆる手段を使って治安改善と教育、国力増強に努めている。また、チームの各セグメントの中枢の人々が全てグアテマラ人であることも興味深い。都市開発関係者に話を聞き、再開発地域を歩く。「ここのエリアからは出ない方がいい」そう言われた。教育、治安、開発。簡単にはいかないことは分かっているが、開発チームは皆、たくましく、愛に溢れていた。
    A literacy rate of 68%, one third of whom can not read the letter Guatemala is striving to improve security, education, and national power using urban planning, that is, all means of architecture, culture, art, industry and investment. It is also interesting that all the core people in each segment of the team are Guatemalans. Talk with urban development stakeholders and walk down the redevelopment area. He told me that “you should not leave the area here.” Education, security, development. I understand that it can not be easy, but the development teams were all strong, full of love.
    識字率為68%,其中三分之一無法讀取危地馬拉的信件,正在努力利用城市規劃,即建築,文化,藝術,工業和投資等所有手段來提高安全,教育和國家實力。 同樣有趣的是,團隊中每個部分的核心人員都是危地馬拉人。 與城市發展利益相關者交談,走下重建地區。 他告訴我“你不應該離開這裡。” 教育,安全,發展。 我明白這並不容易,但開發團隊都很強大,充滿了愛。
    YAMAMO VOYAGE REPORT
    _CITY No.5_GUATEMALA
    _2017.04.30-05.03

  • 秋田県議会産業観光委員会様_YAMAMAMO FACTORY TOUR

    秋田県内の産業観光の調査も兼ねて全県に及ぶ議員の方々、秋田県議会産業観光委員会の皆様にお越しいただきました。蔵を内包した工場による産業と庭園による地域の歴史を重ね合わせた説明にご興味を持たれておりました。また、産業観光によるインバウントのみならず海外取引のアウトバウンドにも質問が及び、非常に有意義な時間となりました。議員の方々は個々人の地元地域と比較して弊社を見ておられたり、地域の課題解決の側面から考察されているのも興味深いところでした。この視察を通じ、個性ある産業観光による地域の新たな魅力が発信されることを期待しております。

    【 YAMAMO FACTORY TOUR with Soup -老舗蔵元の知的総合体験- 】

    一般:1,500円 学生:1,000円 小中学生:500円 乳幼児:無料 事前予約制

    Iwamoto-san, Nomura-san_YAMAMO FACTORY TOUR

    We also came to the Akita Prefectural Assembly Industry Tourism Committee for members of all the prefectures who also served as an investigation of industrial tourism in Akita Prefecture. I was interested in explanation by superimposing the history of the area by the industries by the factory which contained the warehouse and the garden. In addition to the inbound by industrial sightseeing as well as the outbound of overseas transactions, there were questions and it was a very meaningful time. It was also interesting that the lawmakers are looking at our company compared with the local area of individuals and they are considered from the aspect of problem solving in the area. Through this visit, I hope that new attractive areas will be delivered by unique industrial tourism._FACTORYTOUR

    【YAMAMO FACTORY TOUR with Soup – Intellectual Integrated Experience of Old Branch -】

    General: 1,500 yen Student: 1,000 yen Elementary and middle school student: 500 yen Infant / child: Free Advance reservation system

    岩本先生,野村先生_YAMAMAMO FACTORY TOUR

    我們還到秋田縣議會工業旅遊委員會參加了所有地區的成員,他們也是秋田縣工業旅遊的調查對象。 我有興趣通過包含倉庫和花園的工廠在各行業疊加該地區的歷史進行解釋。 除了工業觀光入境以及境外交易外,還有問題,這是一個非常有意義的時間。 同樣令人感興趣的是,立法者正在關注我們的公司,並與當地個人進行比較,並從該地區的問題解決方面考慮他們。 通過這次訪問,我希望通過獨特的工業旅遊提供新的吸引人的地區。

    【湯姆山工廠旅遊 – 老科智能綜合經驗】

    一般:1,500日元學生:1,000日元小學生:500日元嬰幼兒:免費 預訂系統

  • 開かれた庭園を目指して_新たなシンボルツリー

    ヤマモの水神庭園のお堂の前の丘には、かつてマツの木がありました。その場所は、大切なお客様を迎え入れる座敷からも、新たな庭園入り口からも、いずれからも庭園の中央に見え、シンボルとして存在感ある位置。いつしかシンボルのマツは枯れ、その切り株が残っておりました。三年前、再び庭園を着手するにあたり、きれいに取り除き、その時からマツに代わる庭園のシンボルツリーを探しておりました。

     

    YAMAMO GARDEN OPENING PROJECT_New Symbol Tree

    There used to be a pine tree on the hill in front of the goddess of the Yamamo Water God. The place is located in the center of the garden, both from the cafeterias welcoming important customers and from the entrance to the new garden, a position with a presence as a symbol. One day the pine trees of the symbol withered, and the stumps remained. Three years ago, when I started the garden again, I cleaned up and I was looking for a symbol tree of a garden to replace pine from that time._GARDENOPENING

     

    以被打開的庭園作為目標_新的符號樹

    Yamamo水上帝的女神面前的小山上曾經有一棵松樹。 這個地方位於花園的中心,無論是自助餐廳歡迎重要的顧客,還是從入口到新花園,這個位置都有一個像徵。 有一天,符號的松樹枯萎了,樹樁仍然留下。 三年前,當我再次開始花園時,我清理了一下,我正在尋找一個花園的象徵樹來代替那時的松樹。

     

     

     

     

     

     

    ヤマモの庭園では、入口のカリンとイトスギが目を引き、深緑の植栽が多いことが特徴の一つ。その組み合わせに華奢にしなだれる赤の枝垂れモミジを合わせていこうと思いました。ゆらゆらと風に揺れ、接ぎ木から20数年経過するこのモミジは、剪定により趣を変えていきます。年を追うごとに成長し、周囲の老木と調和していくことを願いつつ。

     

    In the garden of Yamamo, the entrance Karin and Itusugi catch their eyes and one of the features is that there are many deep green plantings. I thought that we should combine red weeping maples that weakly delineated with that combination. This maple that has been grafting from grafting for over 20 years will change its taste by pruning. I hope that this tree grows with years and keeps harmonizing with the surrounding old trees.

     

    在Yamamo的花園裡,入口處的花梨和柏樹引人矚目,其中一個特點是有許多深綠色的植物。 我認為我們應該結合那些與該組合勾畫得很弱的紅色哭泣的楓樹。 這種從嫁接移植了20年以上的楓樹會通過修剪改變它的味道。 我希望這棵樹能夠長年生長,並與周圍的老樹保持和諧。

     

  • 番組放送のお知らせ_Thailand

    タイの俳優THANAKORNさんと女優のSHAWANKORNがYAMAMO FACTORY TOURにご参加いただき、テレビ番組の取材をしていただきました。伝統的に続くものが、そのままに維持継続していくだけではなく、新たなことに挑戦していくことが必要とツアーの中でご説明をさせていただきました。伝統と革新を共存させていくことの必要性は万国共通で、製品の革新的な香りの醸成や改築したストアやパッケージにも共感をしていただきました。皆様のご荷物が多い中、キャストの方だけではなく、スタッフの方々も商品を購入していただいたことは、本当に嬉しいことでした。産業観光を通じ、私まで続く7人の歴代茂助のストーリーを伝えていきたいと思います。THANAKORNさん、SHAWANKORNさん、スタッフの方々、ありがとうございました。
    Notification of The Program Broadcasting
    Thai actor THANAKORN and actress SHAWANKORN participated in YAMAMO FACTORY TOUR and interviewed the TV program. We explained in the tour that it is necessary not only to maintain and keep ones that continue traditionally but to challenge new things. The necessity of coexisting tradition and innovation is common in all countries, and we sympathized with the fostering of the innovative scent of products and the remodeled stores and packages. While we have lots of luggage, we were glad that not only the cast but also the staff members also purchased the item. Through industrial tourism, I would like to tell you the stories of seven members of Shigeosuke who continue to me. Thank you THANAKORN, SHAWANKORN, the people of the staff, Thank you. _mediainfo._overseas

    電視節目廣播的通告

    泰國演員THANAKORN和女演員SHAWANKORN參加了YAMAMO FACTORY TOUR並採訪了電視節目。 我們在巡迴演講中解釋說,不僅要維護和保留傳統上持續的東西,而且還要挑戰新事物。 傳統與創新並存的必要性在所有國家都很常見,我們同情培育產品和改造商店和包裝的創新氣味。 雖然我們有很多行李,但我們很高興不僅演員而且工作人員也購買了這件物品。 通過工業旅遊,我想告訴你們七個成員的故事,這些成員繼續留在我身邊。 謝謝THANAKORN,SHAWANKORN,工作人員,謝謝。