• 香港・台湾渡航を終えて_香港まで

    「漢字とアルファベットが綺麗に混ざっているなぁ」
    香港に着いて、最初に見た広告に思った。この国は、特区として洗練され、“何でも器用に入り交じっている”、と思う。渡航中に、歴史や人種の講義を受け、いくらか紐解いていくに連れ、それを実感することができた。永く文化を融合し、ゆえに洗練された土地は、ビジネスに於いても特有の厳しさがあるのだという。空港に着いた僕は、目新しい広告を、ただただ、追うだけであった。

    Finish Hong Kong and the Taiwan voyage _Up to Hong Kong

    “The alphabet is finely mixed with the Chinese character.”
    When I arrived in Hong Kong, I considered so, seeing an advertisement first. This country is refined as a special area. “It is mixed well anything.” I was able to receive the history of Hong Kong, and a racial lecture during the voyage, and I was able to realize it. It is difficult to trade in the market refined by uniting culture from ancient times. I arrived at the airport and only gazed at the novel advertisement.

    结束香港·台湾出国到_到香港

    「汉字和拉丁字母漂亮地搀混着」

    我最初看广告那样牵挂到达时香港,我。这个国家,作为特区被洗练。“不管什么都流利地混杂着”我在出国中,听香港的历史和人种的授课,我能体会到那个。在从很早以前融合文化被洗练的市场,交易难。我只是到达机场,凝视新奇的广告。

    国際空港から市街地への道のりは、高層ビル群と積み重なるコンテナが広がっていた。交流(貿易)の起こる華やかな場所は、同じく貿易都市であるシンガポールを彷彿とさせた。インフラが新しい同国に比べ、早くから成熟したこの都市は、街並にも味わいが伺え、どこか哀愁を感じる。その哀愁を夜の灯りがどう照らすのか、その一心で街へと繰り出す。
    The long way from an international airport to a city area. The cluster of high-rise buildings and the piled-up container had spread there. Hong Kong is a busy place where exchange (trade) takes place. I thought that I resembled Singapore which is similarly a trade city. Compared with Singapore where an infrastructure is new, historied Hong Kong has the feature in old rows of houses. I felt sadness somewhere for it. How does the light of night illuminate the sadness? I went to the town of night.

    从国际机场向市区长的道。到那里与高层群垒积起来的集装箱扩展着。香港是发生交流(贸易)的热闹的地方。我想与同作为贸易城市的新加坡相似。比较新的新加坡,历史有基础设施的香港旧的街道有特征。我而且是哪里感到哀愁。夜晚的点上怎样照那个哀愁?我向夜晚的街出门了。

    国慶節の雰囲気が残る店舗には、深い時間も人が行き交い、“眠らない街”を体現していた。コンビニエンスストアやチェーンレストランの前には若者が集い、談笑し、それは東京と変わらない都市生活の姿があった。唯一変わるものは、同じ明るさのネオンの中で、亜熱帯に生息する街路樹。その脇を、仕事帰りの女性が足早に通り過ぎる。
    People are in the store where the ornament of the National Foundation Day of China remains night at late time. That was “a town which does not sleep.” In front of the convenience store or the chain restaurant, the young man was gathering and having a pleasant chat. It is a figure of the city life which is not different from Tokyo. What changes uniquely is a roadside tree which inhabits the subtropical zone. The woman of the way home from work passes the side at a brisk pace.

    夜晚晚的时间人也在国庆节的装饰残留的店铺。那里是“不睡的街”。便利店和链餐馆前年轻人集会,谈笑着。那是与东京不变的城市生活的身姿。唯一地变东西,是为亚热带生活的林荫树。工作回来的女性向脚早走过那个腋下。

    アジア有数の都市・香港は、別の文化を伝える意味でも、激戦区であることは間違いがない。次から次へと、「ヒト・モノ・カネ」は流れ、時代を織り成していく。いよいよの商談会で自分が感じた感情は、楽しさであった。「定着」に時間が掛かるのは覚悟しているが、取り敢えず受け入れてくれる寛大さは、有り難いものであった。想定した以上に、商品の引き合いは多かった。
    Hong Kong is an Asia leading city. Competition is intense even if it is going to tell another culture here. “Person, materials and money” flows into the next from the next, and it builds fashion. The feeling which I felt at the business talk meeting of Hong Kong was pleasure. Although it was determined that “fixing” takes time, the generosity accepted for the time being was kind. More than I assumed, there were many inquiries of my goods.

    香港是亚洲有数的城市。竞争也激烈以这里打算传授另外的文化。从下面向下面,「人·东西·钱」流,造就流行。我对香港的贸易谈判会感到的感情,是快乐。在「落实」上(里)花费时间作着精神准备,不过,首先接受的宽大,难以有。对我既然估计,我的商品的引证多。

    坂道の高低差や色鮮やかな色相差、2階建てラッピングバスのヴォリュームや港湾に突き抜けた空の高さ。香港の体験は、“差”の連続である。東西南北、過去も未来も人が入り交じり、“差”を認める寛容なルールに基づく場所には、それを最大限に利用する人間が集まる。手に入れた自由は、大きなうねりとなり、特異な場所となるのである。固有の地域性と可能性を秘めたアジア地域のなかで、いかなる挑戦者も受け入れる寛容な場所は、これからも輝いていくのだろう。

    The vertical interval of a slope. An advertising vivid hue difference. The size of a double decker. Height of a large sky of a harbor. Experience of Hong Kong is continuation of a “difference.” People are mixed also north, south, east and west, and in the past and the future. It is based on the tolerant rule which accepts a “difference” here. The human beings who use it to the utmost gather. Much freedom serves as a unique place. Asia has peculiar regionality and possibility. Since any challengers accept Hong Kong, it will shine here from now on.

    坡道的高低差。广告的颜色鲜明的色相差。包装巴士的大小2层建筑。港宽广的天空的高度。香港的体验,是”差”的连续。东西南北,过去和未来人都混杂。这里,根据认可”差”的宽容的规则。为最大限度利用那个的人聚集。很多的自由,成为异常的地方。亚洲有固有的区域和可能性。因为香港也接受任何挑战者,这里今后闪耀吧。

    〈 追記 〉

    商談会の様子を時事通信社香港支局の瀬崎記者に記事にしていただきました。記事内容にもありますが、“自炊文化”まるごとの輸出・発信が、私たちの使命ではないかと考えます。生活の根幹をなす調理という行為は、非常に尊いものです。日本人が基本に持つ自炊文化。圧倒的に自炊の機会が少ない国と世代にこそ、お伝えでいないものか、と思うのです。

    〈 postscript 〉
    The Sezaki journalist of the Jiji Press Hong Kong branch office made the situation of the business talk meeting the report. Although it is also on the contents of a report, I think that it is our mission to export and send “self-cooking culture.” The act of cooking which makes the basis of a life is very valuable. Self-cooking culture which Japanese people have in foundations. I would like to tell just the country and generation with few opportunities of self-cooking.
    〈 補記 
    請對時事通訊社香港分局的瀨崎記者要了貿易談判會的情況報道。报道内容也有,不过,我认为出口”自己做饭文化”发信,不是我们的使命是不是。做生活的根干的烹调这个行为,非常珍贵。日本人在基本上(里)拥有的自己做饭文化。我,想自己做饭的机会与少的国家正是世代,传达。
    JIJI News Bulletin ON THE WEB