• New Trad #Japan Kick Off Eventを終えて

    新虎ノ門駅の高層ビル群の中、ゲリラ的に出現した「新虎ヴィレッジ」でのトークイヴェント会場は、開放的で革新的な空気に包まれていました。若者やクリエイティヴな人が訪れ、再開発エリアで仕掛ける動きが人の流れを生み出すことを実感しました。アムステルダムの都市開発者Eva de Klerkとフォルクスワーゲンの生み出す企画と空間での開催は、非常に嬉しく有難いものでした。また、このような環境でNew Trad #Japanの立ち上げに参加できたことも幸運なことと思いました。

     

    Report That New Trad #Japan Kick Off Event Has Ended

    The talk event venue at Shintora Village, which appeared like a guerrilla among the high-rise buildings at Shintoranomon Station, was enveloped in an open and innovative atmosphere. Young people and creative people visited, and I realized that the movements in the redevelopment area create a flow of people. The project and space produced by Amsterdam city developer Eva de Klerk and Volkswagen was very happy and appreciated. I was also lucky to participate in the launch of New Trad #Japan in such an environment.

     

    New Trad #Japan Kick Off Event 通知召開

    新虎村的談話活動場地像游擊隊一樣出現在新虎之門站的高層建築中,被籠罩在開放和創新的氛圍中。 年輕人和有創造力的人參觀並意識到,重建區的運動創造了人流。 阿姆斯特丹城市開發商Eva de Klerk和大眾汽車公司製作的項目和空間非常令人高興和讚賞。 在這種環境下,我也很幸運地參加了“新傳統#日本”的發布會。

     

     

     

     

     

     

    最初に本村さんからNew Trad #Japanの説明があり、メーカーである七代目の高橋と売り場をプロデュース、キュレーションする片桐さんの紹介からスタ-トしました。本村さんからの共通の問いをメーカーと売り場の立場から回答し、立場の違いや感覚を同じくするところを対比しながら話を進めていきました。空港という特殊な場所の消費行動を見極め、ローカルの商品を現場に最適化させてプロデュースする片桐さんの仕事に驚きました。高橋からは、製品の質感から思想に向かうものづくりと社会思想から製品の質感に向かうものづくりの在り方の違いについてお話をさせていただきました。片桐さんには以前、弊社にお越しいただいた経緯があり、今回のイヴェントを通じて改めて同じ意思を確認できました。

     

    First, Mr. Motomura explained New Trad #Japan, and started with the introduction of Takahashi, the seventh-generation manufacturer, and Mr. Katagiri, who curated and curated the sales floor. We answered the common questions from Mr. Motomura from the standpoint of the manufacturer and the sales floor, and proceeded with the discussion while comparing the difference in position and feeling. I was surprised at Mr. Katagiri’s work to identify the consumption behavior of a special place at the airport and produce local products optimized for the site. I talked about the difference between the way of manufacturing that goes from the texture of a product to the idea and the way of manufacturing that goes from a social thought to the quality of a product. Mr. Katagiri had a history of coming to our company before, and through this event we were able to confirm the same intention again.

     

    首先,本村先生介紹New Trad #Japan,然後介紹第七代製造商高橋先生和策劃和策劃銷售車間的片桐先生。 我們從製造商和銷售部門的角度回答了元村先生的常見問題,並在比較位置和感覺差異的同時進行了討論。 我對片桐先生的工作感到驚訝,他的工作是確定機場特殊地點的消費行為,並生產針對該站點進行優化的本地產品。 高橋先生談到了從產品質地到概念的製造方式與從社會思想到產品質量的製造方式之間的區別。 片桐先生曾經有過加入我們公司的歷史,通過這次活動,我們能夠再次確認相同的意圖。

     

     

     

     

     

    最後にNew Trad #Japanの具体的な説明がなされました。世界展開をするにあたり、日本メーカーの製品ブラッシュアップとブランディング、展開の戦略構築をする必要があります。候補となるメーカーの選定を数ヶ月で行い、複数社選定の上で総合的なブラッシュアップをします。その後、日本通運のバックアップによりアメリカを中心に展開をしていきます。展示会出展というよりも直接インフルエンサーの方々を巡るかたちでの展開は本気度が高く、世界展開に向け、先行してアメリカでの取引を成功させようとするものです。弊社もこのプロジェクトに参画し、よりよいブランド構築を目指したいと思います。お越しいただいた皆様、関係者の方々、ありがとうございました。

     

    Finally, a specific explanation of New Trad #Japan was given. In order to expand globally, it is necessary to develop a product brush-up, branding, and development strategy for Japanese manufacturers. Candidate manufacturers are selected in a few months, and a comprehensive brush-up is made after selecting multiple companies. After that, we will develop mainly in the United States with the backup of Nippon Express. Rather than exhibiting at an exhibition, the development of direct influencers is very serious, and it is intended to succeed in dealings in the United States ahead of the global expansion. We would like to participate in this project and aim to build a better brand. Thank you to everyone who came and related people.

     

    最後,給出了有關新傳統日本的具體說明。 為了向全球擴展,有必要為日本製造商制定產品升級,品牌化和開發策略。 在幾個月內選擇了候選製造商,並在選擇了多家公司後進行了全面的梳理。 之後,我們將主要以日本快遞的備份在美國開發。 直接影響者的發展不是在展覽中參展,而是非常認真的,我們正在努力在全球擴張之前成功與美國打交道。 我們希望參與這個項目,並致力於建立更好的品牌。 感謝所有來訪的人和相關人員。