• 令和5年度八幡神社祭典について

    今年度のはじめ、3年ぶりに八幡神社祭典の開催が決まった。コロナ禍を経て、改めてどのような祭りを運営していくのか、議論を重ねてきた。私はこのタイミングで町内役員と氏子総代の2つの立場をいただき、町内の運営状況や神社の管理体制を学びつつ、祭りの企画や運営を行うこととなった。

    祭典は、前日に開催される余興の宵祭りと当日の神輿行列が行われる本祭りの2日で構成される。宵祭りでは外注した演劇や歌などが行われる事が多く、その内容についての議論は早い段階で行われていた。しかし、その集客には世代や好みが分かれるため、今回は別の方法を模索し、神事を余興と見立てることにした。具体的には神社のライトアップや建具を取り外し、建築的に開放することで舞台とし、司会者を入れることで状況の解説をしながら本来の祭りの姿を見ていただくという趣旨で進めることにした。

    .

    About The Arrangement of The Ritual

    In Yamamo, each of the seven storehouses had its own Shinto shrine. At the discretion of the head of the family in each period, the altar and its utensils were moved to the present form. The water deity is enshrined in the garden, and the Inari deity is enshrined in the storeroom and Buddhist room. The name of Aki, the wife of the fourth generation, is written on the bell cord of the household shrine altar in the storeroom, giving us an idea of the time period and the handiwork of the owner. Since the beginning of the renovation, we have been conducting research based on these clues, seeking opinions from Shinto priests and scholars, and installing gods and Buddha in their proper places and with their proper content.

    .

    關於神道儀式的準備

    在 Yamamo,七個倉庫中的每一個都有一個神棚。 根據時代所有者的判斷,神棚及其工具已被移至現在的外觀。 此外,園內供奉水神,祭壇和佛壇供奉稻荷神。 櫃檯的神名鈴男上寫著第四代妻子亞希的名字,可以知道是誰在什麼時候做的。 從整修開始,我們就從這樣的線索中摸索,徵求僧侶和學者的意見,把神佛放在合適的地方,準備合適的內容。

    .

    .

    .

    .

    .

    旧来から続くものは、その変更にも順番や手続きが必要となる。また、町内の祭典運営と氏子総代の神事の仕事の範囲と権限がそれぞれ結びついているので、新しい物事を進めていくためには、双方の調整が非常に重要なものとなった。さらに神事については神官の方に教えを乞い、作法や礼儀を重んじつつ、いかにエンタメ化して多くの方に価値を伝えられるのか、模索を続けた。

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    ライトアップに関しては、信仰対象とエンタメの両面から最も重要な仕掛けと捉え、ランニングコストを抑えつつも、以降に利用可能な設備として設えていく事に町内と氏子総代の双方に理解を示していただいた。また、八幡神社の奥の水神社への配線は、その都度、有線で引かれており、この課題を解決し祭典を迎えたいと実行委員の中で説明を行なった。課題の共有ができたこともあり、地域の造園業者の方が奉仕の形で作業をしていただき、神社への負担が少ない状態で実装する事ができた。

    .

    The number of multiple household shrine  shelves and shrines has led to the belief that many gods reside in the brewery. Because of this, we believe that the gods dwell in all of our buildings, and we have decided to provide a shimenawa, which means a boundary, from the entrance of the building. During this year’s rice harvest, we placed a drum-shaped shimenawa at the bottom of the gassho. We also moved the shimenawa and bell cord to the shrine shelf in the storehouse where Viamver® yeast, discovered through years of research, was found, and renewed some of them to preserve their meaning and intent for future generations.

    .

    從神社和神社的數量來看,人們一直認為啤酒廠中有許多神靈。 從這些來看,我認為上帝居住在所有建築物中,並決定裝備一個意味著從入口處設置障礙的shimenawa。 在今年的稻穀收穫季節,合掌底部放置了一個鼓形的石輪。 此外,我們將 Shimenawa 和鈴緒搬到了發現 Viamver® 酵母的倉庫的神棚,我們通過多年的研究發現了這些,並製作了一些新的,以便我們可以將它們的含義和意圖留給後人。

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    また、地域に継承されてきた能恵姫龍神太鼓などの

    西洋も東洋も、古来から酒やワインをはじめ、人々は収穫から目に見えない醸造を行い、神事に用い、信仰に至ってきました。土地の気候や風土、それらを活かした収穫物に感謝の意味を持つアニミズムと醸造蔵の関係性は非常に興味深く、蔵元はそれを生業とし、神事として行ってきた稀な産業です。現代にそれをどのように表現し、美意識や感動を伴い、伝えていくことができるのか。私たちもこのことに慶びを感じながら取り組みを進めていきたいと思います。

    .

    In both the West and the East, since ancient times, people have made invisible brews from harvests, including sake and wine, and used them in rituals and beliefs. The relationship between breweries and animism, which is a way of expressing gratitude for the land’s climate and harvests, is very interesting, and breweries are a rare industry that has made a living out of it and have done so as a ritual. How can we express this in the modern age, and convey it with a sense of beauty and emotion? We will continue to work on this with a sense of joy.

    .

    I自古以來,西方和東方的人們,包括清酒和葡萄酒,都從豐收中無形地釀造出來,用於神道儀式,並前來參拜。 萬物有靈論和釀酒之間的關係,具有感謝土地的氣候和氣候以及利用它們的收成的意義,非常有趣,釀酒廠是一種罕見的行業,使其成為有生命力的行業,並擁有一直把它作為一種神道儀式。 我們如何在當今時代表達它,並用美感和情感來傳達它? 我們希望在為此感到高興的同時繼續我們的努力。

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .

    .