• 記事掲載のお知らせ_Forbs Japan_September Issue

    Forbs Japan9月号の“POSITIVE IMPACT GUIDE / 「新しい主役たち」が世界に実装するインパクト100”の特集号でヤマモの取り組みが掲載されております。地域にある文化を拾い上げ、価値に変えてきた「CULTUREPRENEURS」の観点で弊社が選定されております。

    土地固有の文化は、その土地の気候風土に沿うように形成されています。私たちの住む地域は豪雪地域のため、古くから蔵人は蔵元に住み込み、集合して働いていました。衣食住を共にし、公と私の境が曖昧な生活を送るところから、蔵には蔵人用の道具や日用品が残り、特有の文化を感じ取ることができます。また、豪雪の中で行われる醸造の菌の生態系や庭園における四季の動植物の生態系を維持管理する知恵やシステムが残っています。

    私たちは、これらの知恵からくる価値観や思想をどのように産業やサーヴィスに落とし込めるのかを考えています。現在行っている新たな酵母による製品づくりをはじめ、茶室づくりや庭園の手入れ、畑の管理など、蔵に残る文化を再構築し、ツアー化することで経済を回しながら古くて新しい魅力ある価値を未来に残そうと考えています。ぜひ、記事をご覧いただきたいと思います。

    .

    News of Article Publication_Forbs Japan_September Issue

    Yamamo is featured in the “POSITIVE IMPACT GUIDE” in the September issue of Forbs Japan. Yamamo was selected as one of the “CULTUREPRENEURS” that have picked up local culture and turned it into value.

    Local cultures are formed in accordance with the local climate. Because we live in an area with heavy snowfall, brewers have long lived and worked collectively at the brewery. They lived together for food, clothing, and shelter, and the boundary between public and private life was blurred, so the tools and daily necessities for the kurain remain in the warehouses, giving visitors a sense of the unique culture. In addition, there remains the wisdom and systems to maintain and manage the fungal ecosystem of brewing in the heavy snow and the seasonal flora and fauna in the gardens.

    We are considering how we can incorporate the values and ideas derived from these wisdoms into our industries and services. Starting with our current project of making products with new yeast, we are thinking of restructuring and touring the culture that remains in the warehouses, such as creating tea houses, tending the gardens, and managing the fields, to keep the old and new attractive values alive for the future while turning the economy around. We hope you will take a look at the article.

    .

    報紙出版_Forbs Japan_September Issue

    Yamamo的文章發表在日本福布斯9月刊的“POSITIVE IMPACT GUIDE / 世界新主角”實施的“積極影響指南100”特刊上。我公司是從“CULTUREPRENEURS”的角度選擇的。

    與大地的氣候相適應,形成了大地獨特的文化。由於我們居住的地區是大雪地區,因此釀酒師們在倉本生活和工作了很長時間。從衣食住行,公私界限模糊,啤酒廠備有釀酒者的工具和生活用品,感受獨特的文化。此外,大雪中的釀造菌生態系統和花園四季動植物生態系統的維護和管理的智慧和系統仍然存在。

    我們正在思考如何將來自這些智慧的價值觀和理念應用到行業和服務中。從目前正在進行的新酵母產品製造開始,重建茶室建設、花園維護和田間管理等啤酒廠殘留的文化,並通過巡迴演出來創造新舊在扭轉經濟的同時具有吸引力的價值。我正在考慮將來離開它。無論如何,我希望你閱讀這篇文章。

    .

    .

    .

    .

    POSITIVE IMPACT GUIDE
    CULTUREPRENEURS


    「新しい主役たち」が世界に実装するインパクト
    「文化的成熟度」と「経済的インパクト」/ カルチャープレナーが生む「新価値」


    文化や地域に愛着があり、付加価値を創出するカルチャープレナーは、日本において重要な役割を担うと考えている。国や地域の文化資源に新しい価値を付与して、事業化するプレイヤーがより必要とされ、さらには、まだ価値がついていない魅力的な文化資源の再発見と再解釈が重要になっていく。世界の人々の「日常」に新たな文化、消費の回路を築き、また、和食や禅など日本文化に関心がある世界の人々にも、日本の新たな文化を伝える役割を担う。

    国や地域にある文化をうまく拾い上げ、価値にしてきた人たちは、これまでも日本各地に存在してきた。ただ、彼らを「地域で革命的なことをしている人」ではなく、「カルチャープレナー」と名付け、重要な存在であると再定義することが必要だ。そして、ノウハウ共有や、世界への情報発信しやすい環境を国や自治体、民間で整えれば、よりその魅力や価値が高まり、日本の文化成熟度も同様に高まるだろう。(記事抜粋)


    ヤマモ味噌醤油醸造元
    1867年総業。七代目の高橋泰がリブランディングを行い、2012年よりみそ・しょうゆ製品の海外輸出を開始。インバウンドツアーを企画し、自らカフェレストランやアートギャラリーを設置した。近年は酵母の研究・開発チームを組成している。

    .

    POSITIVE IMPACT GUIDE
    CULTUREPRENEURS


    Impact of the “New Protagonists” on the World
    Cultural Maturity and Economic Impact / New Value” Created by Cultural Planners


    We believe that culture planners who are attached to their culture and region and create added value will play an important role in Japan. There will be a greater need for players who can add new value to national and regional cultural resources and commercialize them. Furthermore, rediscovery and reinterpretation of attractive cultural resources that have not yet been given value will become more important. The role will be to build new circuits of culture and consumption in the “everyday” lives of people around the world, as well as to people around the world who are interested in Japanese culture, such as Japanese food and Zen.

    People who have successfully picked up the culture of a country or region and turned it into value have existed throughout Japan for some time. However, it is necessary to redefine them as important, naming them “culture planners” rather than “people who are doing something revolutionary in the community. If the national government, local governments, and private sector can create an environment that facilitates the sharing of know-how and the dissemination of information to the world, their appeal and value will grow, and Japan’s cultural maturity will likewise increase. (Article excerpt)


    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Co.
    Founded in 1867. Yasushi Takahashi, the seventh generation, rebranded the company and began exporting miso and soy sauce products overseas in 2012. He organized inbound tours and set up his own cafe-restaurant and art gallery. In recent years, he has formed a yeast research and development team.

    .

    POSITIVE IMPACT GUIDE
    CULTUREPRENEURS

    “新主角”將在全球產生的影響
    “文化成熟度”與“經濟影響力” / 文化策劃者創造的“新價值

    我們相信,一個對文化和地區有依戀並創造附加價值的文化規劃師將在日本發揮重要作用。更需要為國家和地區文化資源增加新價值並將其商業化的玩家,重新發現和重新詮釋尚未被重視的有吸引力的文化資源變得重要。它在世界各地人們的“日常生活”中構建了一個新的文化和消費迴路,也起到了向世界各地對日本飲食和禪宗等日本文化感興趣的人們傳播日本新文化的作用。

    成功地接受並重視一個國家或地區的文化的人遍布日本。但是,有必要將他們命名為“文化規劃者”而不是“在該地區做革命事情的人”,並將他們重新定義為重要的存在。如果國家政府、地方政府和私營部門創造一個易於向世界分享知識和傳播信息的環境,它的吸引力和價值就會增加,日本的文化成熟度也會隨著時間的推移而增加。出色地。 (文章節選)


    Yamamo味噌醬油醸造商
    1867 一般業務。 2012年第七代高橋泰更名並開始向海外出口味噌和醬油產品。 他計劃了一次入境旅遊,並自己開設了一家咖啡館餐廳和藝術畫廊。 近年來,他組建了酵母研發團隊。

    .

    Forbs Japan

    .

    ○”Forbs Japan”とは

    世界47ヶ国で展開するグローバルビジネス誌「Forbes」の日本版として、2014年6月に新創刊。グローバルな視点を持つ読者に向けて、フォーブス本国版、各国版の記事をキュレーションし、日本オリジナルの記事と共に、世界最先端の情報を発信しています。「フォーブス」のミッションは、世界を変えていく人々、アイディア、テクノロジーの情報を、ビジネスエグゼクティブのコミュニティへ届けることです。フォーブスジャパンは、「フォーブス」の100年の歴史と信頼、影響力を持つパワフルな人々のネットワークなどの資産を元に、雑誌・Web・イベントなどのプラットフォームを通して、世界最先端の情報を様々なカタチで発信しています。

    .

    ○About “Forbs Japan”

    Newly launched in June 2014 as the Japanese edition of Forbes, a global business magazine that operates in 47 countries around the world. For readers with a global perspective, Forbes curates articles from Forbes’ home country editions and editions from around the world, and presents the world’s most cutting-edge information along with original articles from Japan. Forbes’ mission is to bring the people, ideas, and technologies that are changing the world to the business executive community. Forbes Japan is building on Forbes’ 100-year history, trust, and network of influential and powerful people to deliver the world’s most cutting-edge information in a variety of formats through the magazine, the Web, events, and other platforms.

    .

    ○什麼是“Forbs Japan

    2014 年 6 月作為全球商業雜誌《Forbs》的日文版新推出,該雜誌在全球 47 個國家/地區開展業務。 對於具有全球視野的讀者,我們為福布斯的祖國和每個國家策劃文章,並將世界上最先進的信息與來自日本的原創文章一起發送。 Forbs的使命是將有關改變世界的人、思想和技術的信息帶給企業高管社區。 Forbs Japan基於“Forbs”100年的歷史和信任以及具有影響力的權勢人物網絡等資產,通過雜誌、網絡和活動等平台,以各種形式提供世界上最先進的信息。我正在發送。

    .

    .