• 記事掲載のお知らせ_Asahi_Dec.13 2018

    12月13日の朝日新聞「みちのく経済」にて“若き経営者 百年企業に新風”のタイトルで弊社ヤマモの取り組みがご紹介されております。改革的企業を取り上げたいということで依頼があり、この度の運びとなりました。6年前の海外展開や3年前の庭園整備からはじまり、ファクトリーストアとツアーの開始、ガーデンカフェ、ギャラリーの新設と一つの蔵元にコンテンツを積層させてきました。ここには4代目・彦四郎や本家の七之助による改革の遺産(レガシー)をいかに踏襲するかをコンセプトとして進めて参りました。様々な想いを持った人の行動の連続で今があります。創業から151年の間に関係した人々の想いや遺産をどう紡いでいくのか、その追及はまだまだ終わりません。

     

    Notice of Article Posting

    At the Asahi Newspaper December 13 “Tohoku Economy” we are introducing our efforts of Yamamo in the title of “New Wind for Young Businessman 100 Year Company”. There was a request as we wanted to take up a reforming company, and this time it was carried. Beginning with overseas development six years ago and garden improvement three years ago, we have laminated the contents to a brewery with the opening of the factory store and tour, the establishment of a garden cafe, a gallery and a brewery. Here we are advancing as a concept how to follow the reform legacy (legacy) by the 4th generation · Hikoshiro and the head family Nanosuke. There are now a series of actions of people with various feelings. The pursuit of how to spin the thoughts and heritage of the people involved during the period from the establishment to 151 is not over yet. _mediainfo._newspaper

     

    文章發布通知

    在朝日新聞12月13日的“東北經濟”中,我們正在介紹Yamamo在“年輕商人100年公司的新風”中的努力。 有一個要求,因為我們想要成立一家改革公司,而這次它被帶走了。 從六年前的海外發展和三年前的花園改良開始,隨著工廠店的開業和旅遊,花園咖啡廳,畫廊和啤酒廠的建立,我們將內容層壓到啤酒廠。 在這裡,我們作為一個概念推進如何遵循第四代·彦四郎和頭部家族七之助的改革遺產(遺產)。 現在有一系列具有各種感受的人的行為。 從建立到151期間,如何轉變所涉人員的思想和遺產的追求尚未結束。

     

    Asahi Shimbun_13 Dec. 2018

     

    若き経営者 百年企業に新風

    百年を超える歴史を持つみちのくの「百年企業」で、その伝統を受け継ぎながら、新たな感覚を吹き込む若き経営者がいる。本業の充実だけではなく、地域の再生や海外に目を向けている。

    味噌醤油海外に情報発信

    豪雪地帯で知られる秋田県湯沢市。髙橋泰さん(39)は1867(慶応3)年創業のヤマモ味噌醤油醸造元の7代目だ。千葉大でデザイン工学を学び、家業を継ぐか悩んでいた。しかし、「継がないで後悔するより自分でつぶした方がいい」と戻ってきた。まずはパンフレットやしょうゆの容器に貼るラベル作りに着手。英語表記に屋号をかたどったデザインは2013年、グッドデザイン賞を受賞した。販路を海外にも広げたほか、いま力を入れるのは外国人観光客への対応だ。会社のホームページでは英語でも商品情報を発信する。また、社内の改築でカフェや庭園を整備し、3年前からはしょうゆ造りを体感できる社内ツアーを有料で始めた。昨年度は1人1500円で約250人が参加し、うち外国人は3分の1ほど。髙橋さんは「今後はワークショップを取り込むなどプログラムの多角化を進めたい」と語った。

     

    Young Managers One Hundred Years Companies Have New Winds

    There are young managers who breathe a new sense while inheriting that tradition in Michinoku’s “100-year company” with a history of more than a hundred years. We are focusing not only on improving our core business but also on regional revitalization and overseas.

    Miso Soy Sauce Send Information Abroad

    Yuzawa City, Akita Prefecture, known for heavy snow areas. Mr. Yasushi Takahashi (39) is the seventh generation of Yamamo Miso sauce brewing company, founded in 1867 (Keio 3) year. I studied design engineering at Chiba University and I was worried about succeeding my family business. However, he came back with “I better to crush by myself than to regret without being inherited.”
    First we began making labels to put on brochures and soy sauce containers. The design which shaped the shop name in English notation won the Good Design Award in 2013. Besides expanding sales channels overseas, it is up to foreign tourists to put in power now.
    On the company’s website you can also send product information in English. In addition, we upgraded the cafe and gardens by the in-house reconstruction, and began a fee-based tour that allows us to experience soy sauce builds three years ago. Last year, about 250 people participated, with 1,500 yen per person, of which about one-third of foreigners. Mr. Takahashi said, “I would like to advance the diversification of programs such as incorporating workshops in the future.”

     

    年輕的經理人百年來公司都有新的風

    年輕的經理們在東北“百年公司”中繼承了這一傳統,並且擁有一百多年的歷史,他們帶來了新的感覺。 我們的重點不僅是改善我們的核心業務,還關注區域振興和海外業務。

    味噌醬油發送國外信息

    秋田縣湯澤市以大雪地區而聞名。高橋泰(39)是1867年第七代成立的Yamamo味噌醬油釀造源。我在千葉大學學習設計工程,我擔心繼承家族企業。然而,他回來時說:“我最好自己粉碎,而不是後悔沒有繼承。”
    首先,我們開始製作標籤,放上小冊子和醬油容器。用英文符號塑造商店名稱的設計在2013年獲得了優秀設計獎。除了擴大海外銷售渠道外,現在還有外國遊客上電。
    在公司網站上,您還可以用英語發送產品信息。此外,我們還建立在房子的裝修咖啡廳和花園,房子之旅,體驗醬油的建築開始從三年前的費用。去年,約有250人參加,每人1,500日元,其中約三分之一是外國人。 高橋先生說:“我希望推進各種計劃的多樣化,例如在未來舉辦研討會。”