• フランス渡航を終えて_2014.10.26

    広く自社の立ち位置を知るため、海外を目指して3年。世界で最も大きな見本市がパリで開催される。「ここを知らずして何ができようか」、そうまでは云わないにせよ、決意して海外に出た自分には、ここが特別な場所に思えた。こうして社と個人の目標が一致した僕は、早々にエントリーを出し、この地へ来ることを決めた。

    Finish France voyage _2014.10.26

    It has been three years that Yamamo started to go abroad. The largest food exhibition in the world was held in Paris. I felt that I must go. What do I do without experiencing the exhibition? The moment the question came up in my mind, I decided to go to France.
    結束法國出國_2014.10.26
    為了寬廣地確認本公司的立場,以海外作為目標3年。在世界最大的商品展覽會在巴黎被召開。「不知道這裡做什麼能」,到(連)那樣要雲圈套在,決心對向海外出發的自己,對這裡特別的地方認為。這樣公司和個人的目標相符的我,決定了急急忙忙發出申請參加,來這個地的。

    僕は青年期からパリの文化に多大な影響を受けてきた。体験した街は、いい意味で想定内であった。パリジャンの着るタイトジーンズやレザージャケット、シンプルでも重ための髪型。平日でも満員のカフェのテラス席、首に無造作に巻くストールやマフラー。幾人ものアーティストや文豪を輩出した街。かつてからの映画や雑誌で見た、スタンダードパリジャンの姿がそこにはあった。

    Culture of Paris inspired me a lot since I was in my adolescence. The city was just I was expected. Parisien wearing tight jeans and leather jacket. Simple but heavy bangs. Café with full of people even in weekdays. The city turned out many artist and writers. There was a standard Parisien style like one in a film I have seen.

    我受到了從青年時期向(到)巴黎的文化很大的影響。是體驗的街,以好的意義意料之中。地道的巴黎人穿的緊牛仔褲和皮外套,簡約也重一點的髮型。用平日也在滿員的咖啡的涼台座位,頭上簡單地纏的披肩和消聲器。輩出多少人也美術家和文豪的街。那裡有在來自以前的電影和雜誌看,標準地道的巴黎人的身姿。

     

    Promotion:”YAMAMAO REVERSIBLE MAEKAKE”

    SIALの会期は5日間と他の展示会よりも一日長い。相変わらずタイトなスケジュールをこなすため、ホテルでパッキングをし会場へと向かう。 ここは9つのホールからなり、規模は想像以上に大きい。一日で廻るには無理と思える敷地面積と、駅の入り口から会場へと大々的な広告宣伝が続く。“MADE IN FRANCE MADE WITH LOVE”のキャッチコピーが目に飛び込んできた。国旗になぞらえたトリコロールカラーは一段と洒落て見えた。

    The exhibition, SEAL, was held in five days which is a day longer than other. I did packing quickly in a hotel to do my tight schedule. SEAL was in held in nine halls. The size was much larger than my expectation. There was no way that I could see whole booths in a day. Advertisement from different countries entertained from the nearest train station to the gate.“MADE IN FRANCE MADE WITH LOVE” in tricolor. The message was simple and chic.

    SIAL的會期5天和比其他的展示會都一日長。為了處理仍舊緊湊的日程,在酒店做墊片向會場朝向。 這裡由9個大廳組成,規模向(到)超出想像大。一日要迴轉從認為無理的用地面積和,車站的入口向會場大大的廣告宣傳持續。“MADE IN FRANCE MADE WITH LOVE”的宣傳詞跳入了眼。更加漂亮打扮可以看見了比作國旗的三色旗顏色。
     
    スーツ姿の男たちのセキュリティーを通過し長々と歩く道すがら、商品サンプルで重たいスーツケースを握る手には自然と力が入った。ジャパンパヴィリオンでは味噌醤油の同業者が、6社横並びで展示することとなった。伝統産業、和の調味料の魅力を世界に発信するためには、各々のメーカーが追求した魅力を発揮する必要がある。僕の展示ブースでは、海外渡航に実際利用しているスーツケースから、商品群が旅の道具として想起できるようなディスプレイを試みた。

    Nature and power went into the hand which grasps the suitcase heavy on the way at a sample product which passes the security of the men of a suit figure and walks for a long time. In the Japan pavilion, the men of the same trade of bean paste soy sauce will be lining up side-by-side six companies, and will exhibit. In order to send the charm of the seasoning of smokestack industries and the sum to the world, it is necessary to demonstrate the charm which each maker pursued. In my exhibition booth, the display which a product line can recollect as a tool of a trip was tried from the suitcase actually used for the foreign voyage.

    通過套裝身姿的男人們的安全冗長走的沿路,自然和力量進入了用商品樣品握住重的旅行箱的手。japanpavirion醬醬油的同業者,成為了在6公司橫(側)排列展示。傳統產業,為了向世界發信和的調料的魅力,需要發揮分別的製造廠追求的魅力。我的展示展位,在出國上(裡)從實際利用的旅行箱,商品群作為旅行的工具嘗試了能象追憶一樣的顯示器。

    世界最大の見本市SIALは出展者も訪れる客も、これまで経験した展示会の中で最も華やかであった。特に欧米企業のディスプレイとプレゼンテーションのうまさには舌を巻いた。直接的なアプローチを差し置いて、歴史や伝統を現代に結びつける巧みさは、学ぶべきところが多かった。またここは、各国のバイヤー、メディア、ジャーナリストが集合する場所であり、そのブランド力と人気の高さが伺えた。特別な場所には、特別なものを用意する必要があるのかもしれない。

    The world’s largest trade fair SIAL was the gayest in the show which the visitor whom an exhibition person also visits also experienced until now. It was especially deeply impressed by the display of a European and American company, and the skill of the presentation. The adroitness which leaves direct approach and connects history and tradition to the present age had many places which should be studied. Moreover, this is a place where the buyer of each country, media, and journalists gather, and was able to hear about the height of the brand name and popularity. It may be necessary to prepare a special thing for a special place.

    世界最大的商品展覽會SIAL在出展者也訪問的客人,也到現在為止經驗的展示會中最華麗。特歐美企業的顯示器和演示很好包圍了舌頭。拋開不管直接的方法,現代繫結歷史和傳統的巧妙,應該學習地方多。又這裡,是各國的買方,媒體,記者集合的地方,那個品牌力和受歡迎能拜訪了。在特別的地方,說不定需要準備特別東西。

    展示会は盛況のまま、幕を閉じた。デザイン事務所のエグゼクティヴディレクターやセレクトショップオーナー、こだわりの飲食店など、取り組みに理解を示す嬉しい出逢いがたくさんあった。それと同時に、多くの説明や議論も求められた。「君が血を継ぎ、体験し考えた商品であれば、君の言葉で説明すべきだ」的を得た言葉が、自身を貫いた。世界には自分を求めてくれる人たちがいて、そして、適切な指摘をしてくれる。世界は広く、面白い!学び、習得を続け、彼らともっと仕事をしたいと思った。「そう、次に会うときには、僕の言葉で説明ができるように」
    _10月17日から26日まで

    There was a reaction more than the former at a show. The executive director and select shop owner of a design office, the choice restaurant, etc. had much delightful encounter which shows understanding in the measure. Imultaneously with it, many explanation and arguments were also called for. The language which obtained the target “which should be explained in your words if you are the goods which inherited blood, and experienced and considered it” pierced through self. People who ask for themselves are in the world, and it carries out suitable indication. The world is large and interesting!
    I continued learning and acquisition and wished to work more with them. “Yes, when you meet the next, explanation be possible in my words.” 
    _From October 17 to the 26th

    展示會,到現在為止有以上的反應。設計事務所的首席執行官和selection shop所有者,講究的飲食店等,表示理解的高興的出來難遇到工作先生有。與此同時,多的說明和議論也被要求。得「你應該縫血,如果是體驗考慮的商品,用你的言詞說明」的言詞,貫穿了自己。尋求自己的人們在世界,並且,指摘恰當。世界寬廣,有趣!我想學習,持續學會,與他們更工作。「那樣,其次向見時,用我的言詞為使能說明」
    _從10月17日到26日