• 佐藤清隆_蔵人

    “現役”の職人。

    彼こそヤマモ最古参の蔵人、いわゆる“杜氏”である。私自身も“つくり”に重点を置くからこそ、彼とは親父と息子ほどの歳の差はあれど、意見交換を続けてこれた。

    彼は豊富な技術と経験がありながら、新しい物事に柔軟に対応できる人だ。私が例年の仕込で新たに仕掛ける技術にも返事ひとつで快諾する。そして何より“つくり”に真摯な人なのだ。故に私がいなされる場面もあった。ゆっくりと時間のかかる発酵熟成だからこそ“つくり”の過程は、蔵人自身が正直でなければならない。多くの歳月を費やした日本の発酵技術には、つくり手の主義主張や議論が必要以上に伴うものなのだ。それと同時に、彼はムードメーカーでもある。元来の寡黙な職人の在り方とは異なる。「自分が教わったころは先輩方が怖かった」と云う彼は、培ったものの大切さと若年者の間に立ち、未来に紡いでいくことの大切さを諭しているように思えた。
    私はおこがましくも、最古参の蔵人が現在の環境で更なる未来を描けるような場所にしたいと思っている。新たな風を嬉々として受け入れる彼は、そういった素養を誰よりも持ち合わせ、だからこそ私たちの職人として続けてこれたのだ。彼の過去の多大なる功績を讃える一方で、それを更に変革できる職人として、大いに期待したいと思う。そう、彼はいつも“現役”が似合う男なのだ。

    Kiyotaka Sato_Chief Brewer
    The man of “active service.” 
    He is a craftsman of a Yamamo senior and is a “chief brewer.” I think that it is important for “brewing.” Therefore, I and he can continue exchange of opinions, even if there is a difference of the age like parent and child. 
    He has abundant technology and experience. And he can respond to things new flexibly. Every year, I try new technology on brewing. He consents it readily. And he is a person who brews seriously. Therefore, I might be scolded by him. The craftsman of the process of “brewing” itself must be honest just because it is fermentation maturing which takes time slowly. Fermentation technology of Japan progressed over much time. A craftsman’s ideas and principles and the argument with a friend are important more than needed. Simultaneously with it, he is a mood maker. It differs from an old silent craftsman’s appearance. I explain new technology to him and brew. He works by respecting my idea then. He said, “Seniors were fearful when I learned brewing.” He understands a youth’s uneasy feeling to be the importance of experiencing. He seemed to have admonished the importance of continuing with future. 
    I would like to make an old craftsman into the place which can consider the further future in the present environment. Since he is pleased with it and accepts new work, he has such knowledge rather than whom. And he was continued as our craftsman until now. We praise the distinguished services in which his past is great. On the other hand, we expect him as a craftsman who can reform it simultaneously. Yes, “active service” always suits him. 
    佐藤清隆_藏人
    “現役”的男人。
    他是是Yamamo最老手的手藝人”杜氏”。我對”釀造”考慮重要。因此我和他存在父母和子女那樣的歲的差,也能持續意見交換。
    他豐富的有技術和經驗。並且他能柔軟地對應為新的事物。每年,我用釀造試驗新的技術。他欣然允諾那個。並且他是認真地釀造的人。所以我被他發火。是慢慢地正因為花費時間的發酵成熟必須”釀造”的過程,手藝人自己老實。日本的發酵技術在很多的時間關於進步了。因此與手藝人的主義主張和朋友的議論向(到)必要以上重要。與此同時,他是氣氛製造廠。與從前沉默寡言的手藝人的情況有差異。我對他說明新的技術釀造。那個時他尊重我的考慮,工作。他稱為了「我學釀造的時候,先輩們可怕」。他理解著經驗的最後一幕村落青年者的不安的心情。他認為告戒著未來繼續重要。
    我想舊的手藝人在在現在環境能考慮更到未來的地方穿(戴)。他對新的工作感到高興因為接受,比誰都擁有著那樣的素養。並且他作為我們的手藝人到現在繼續能來了。我們稱讚他的過去很大的功績。另一方面我們,他作為同時變革那個能的手藝人期待著。那樣,他總是和”現役”相配。