「世界を視野に入れて、歩みを進めたい。」
いつからか私は、そんな想いを秘め、ここに外国語でも綴ることをはじめました。
「我想在海外也做工作。」
我那樣思念之後,我以用外語寫博客的為首。

My company aims at a global company.
“I would like to work also overseas.”
After I thought so, I began to write a blog in a foreign language.
我的公司作為全球的企業目標
“I would like to work also overseas.”
After I thought so, I began to write a blog in a foreign language.
我的公司作為全球的企業目標
「我想在海外也做工作。」
我那樣思念之後,我以用外語寫博客的為首。

これまでも各種引き合いから、ヤマモの製品を海外に出荷したことはありました。しかし、代理店として他の企業と関係を築き、安定して製品を供給したことはありませんでした。このたび台湾で、理解ある企業とパートナーシップを築けたことを機に、広く世界に展開をする決意をしました。
The product of Yamamo had been shipped to overseas until now. However, other relations with a company were built as an agency, it was stabilized and a product had not been supplied. An understanding company and partnership were able to be built in Taiwan lately. Taking advantage of this opportunity, I made a decision to develop in the world widely.
到現在為止在海外也出貨過yamamo的產品。可是,沒作為代理店建立其他的企業和關係,穩定供應過產品。在這次台灣,能建立有理解的企業和合作夥伴關係。向機會這個,我寬廣地對世界決心了展開的。

製品の各種評価を受け、先人たちや日本の醸造技術、これまでのことを改めて誇りに思います。長く愛される定番商品は、一見、安定して見えるものです。弊社の製品は、原料の選定や配合比率の改善、その一方でJAS法に基づく都度の成分分析と、マイナーチェンジを繰り返しています。私は蔵人として、醗酵と熟成に一年かかる食品は、“新しいことに挑戦できる回数が決まっている”、と覚悟しています。そこに有限性を思うからこそ、作業行程から広告までのひとつひとつに、“本気で取り組まなければ”、と考えるのです。
從外國人受到了產品的各種評價。我先人們和以日本的釀造技術和公司的歷史。感到驕傲很長地暢銷的經典商品,一般認為質量穩定。可是那個不是簡單事。敝社的產品,改善著原料的選定和配合比率。分析更加基於JAS法的每次的成分。經典商品反復小改樣。成熟發酵和的商品需要時間。“能挑戰的回數決定了為新事”和我考慮。因此從前往最初的工作到賣時,考慮“拼命工作”。

For that purpose, much understanding far and near support is required like this voyage. It serves as our vitality. We will renew a target and will continue brewing which does not change from now on. I am asking for our company well from now on.
Akita of early summer
July 17, 2012
Yasushi Takahashi The 7th Generation of Mosuke Takahashi
TAKAMO & Corp.
Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company
比初夏的秋田
2012年7月17日
高茂合名會社
Yamamo味噌醤油釀造商
第七代傳人 高橋泰

The product of Yamamo had been shipped to overseas until now. However, other relations with a company were built as an agency, it was stabilized and a product had not been supplied. An understanding company and partnership were able to be built in Taiwan lately. Taking advantage of this opportunity, I made a decision to develop in the world widely.
到現在為止在海外也出貨過yamamo的產品。可是,沒作為代理店建立其他的企業和關係,穩定供應過產品。在這次台灣,能建立有理解的企業和合作夥伴關係。向機會這個,我寬廣地對世界決心了展開的。

製品の各種評価を受け、先人たちや日本の醸造技術、これまでのことを改めて誇りに思います。長く愛される定番商品は、一見、安定して見えるものです。弊社の製品は、原料の選定や配合比率の改善、その一方でJAS法に基づく都度の成分分析と、マイナーチェンジを繰り返しています。私は蔵人として、醗酵と熟成に一年かかる食品は、“新しいことに挑戦できる回数が決まっている”、と覚悟しています。そこに有限性を思うからこそ、作業行程から広告までのひとつひとつに、“本気で取り組まなければ”、と考えるのです。
Various evaluations of the product were received from the foreigner. I am proud of predecessors, brewing technology of Japan, and the history of a company. It seems that the regular assortment which sells for a long time has stable quality. However, it is not an easy thing. Our products are carrying out selection of materials, and an improvement of the rate of a compounding ratio. Furthermore, componential analysis whenever it is based on the JAS method is conducted. The regular assortment has repeated the minor change. Time is required for the goods which carry out fermentation and maturing. I think “the number of times that a new thing could be challenged was decided.” Therefore, I think “it works hard” until it sells from the first work distance.
從外國人受到了產品的各種評價。我先人們和以日本的釀造技術和公司的歷史。感到驕傲很長地暢銷的經典商品,一般認為質量穩定。可是那個不是簡單事。敝社的產品,改善著原料的選定和配合比率。分析更加基於JAS法的每次的成分。經典商品反復小改樣。成熟發酵和的商品需要時間。“能挑戰的回數決定了為新事”和我考慮。因此從前往最初的工作到賣時,考慮“拼命工作”。

海外でご活躍される方々のご意見を伺うことができたことも、目標を新たにする大きな要因でした。開拓者精神に触れ、地元に外貨をもたらすことが急務だと感じました。私たちは、豊かな収穫と芳醇な醸造ができる、この地を護ることをしなければなりません。私の役目の多くは、そこにあるのだと思います。
I was able to hear the opinion of people who are successful overseas. It was also the big reason I renewed a target. I understood the pioneering spirit. I thought that it was pressing need to bring foreign currency to local. The place in which we live can perform rich harvest and brewing. We have to value this land. I think that many of my duties are there.
我能聽以海外成功的人們的意見。那個,也是我重新做目標的大的理由。我理解了開拓者精神。我感到給(對)本地帶來外幣是緊急任務。我們住的地方,豐富的能收穫和釀造。我們必須重要這個土地。我想我的很多任務,在那裡。

I was able to hear the opinion of people who are successful overseas. It was also the big reason I renewed a target. I understood the pioneering spirit. I thought that it was pressing need to bring foreign currency to local. The place in which we live can perform rich harvest and brewing. We have to value this land. I think that many of my duties are there.
我能聽以海外成功的人們的意見。那個,也是我重新做目標的大的理由。我理解了開拓者精神。我感到給(對)本地帶來外幣是緊急任務。我們住的地方,豐富的能收穫和釀造。我們必須重要這個土地。我想我的很多任務,在那裡。

まずは代理店とよりよい関係を築き、価値観を共有し、その理解の輪を広げていきます。小さいからこそ小廻りを利かせ、日本のささやかな気持ちをお届けすることができる、そんな組織を目指したいと思います。私はそれが、未来の新たなモデルとして機能し、さらには、価値観の成熟した日本だからこそ切り拓けるという、私たちの歩むべき道になるのだと信じています。
First, my company builds a better relation with an agency. We share a sense of values and extend the understanding. Although my company is small, it does various things. And I would like to send Japanese soul to foreign people. I would like to aim at such a company. I think that it functions as a new model of the future. And I think that it is made since it is a Japanese to whom the sense of values ripened. It becomes a way which we should follow.
首先,我的公司建立代理店好的關係。我們共享價值觀,擴大那個理解。我的公司小,不過,做各種各樣事。並且想向外國的人們送交日本人的精神。我想以那樣的公司作為目標。我想那個,作為未來新的模型有作用。並且,我想因為是價值觀變成熟的日本人所以,那個能。變成我們應該走道。

首先,我的公司建立代理店好的關係。我們共享價值觀,擴大那個理解。我的公司小,不過,做各種各樣事。並且想向外國的人們送交日本人的精神。我想以那樣的公司作為目標。我想那個,作為未來新的模型有作用。並且,我想因為是價值觀變成熟的日本人所以,那個能。變成我們應該走道。

そのためには今回の渡航のよう、たくさんのご理解ある方々のご支援が、私たちの活力となります。決意を新たに、これからも変わらぬものづくりを続けて参ります。私たちヤマモを、これからもよろしくお願いいたします。
初夏の秋田より
2012年7月17日
ヤマモ味噌醤油醸造元
高茂合名会社
七代目 高橋泰
For that purpose, much understanding far and near support is required like this voyage. It serves as our vitality. We will renew a target and will continue brewing which does not change from now on. I am asking for our company well from now on.
Akita of early summer
July 17, 2012
Yasushi Takahashi The 7th Generation of Mosuke Takahashi
TAKAMO & Corp.
Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company
對於為此像此次的出國一樣地,需要很多的有理解的各位的支援。那個成為我們的活力。我們重新做目標,持續今後不變的釀造來。今後也請多關照敝社。
比初夏的秋田
2012年7月17日
高茂合名會社
Yamamo味噌醤油釀造商
第七代傳人 高橋泰
