• 世田谷・酒処五郎_倉俣康裕

    潔いひと。
    様々な方にお世話になった街、下北沢には、家業を継いでからも定期的に足を運んでいる。都会生活と田舎生活のギャップや家族で同じ仕事をすること。酸いも甘いも、下北沢の友人を勝手に話に付き合わせては、学生の時分と変わらない時間を過ごすことが、今では楽しみの一つだ。
    家業を継いで数年、試行錯誤の末に出来上がった味噌を「雪解け」と命名し、パッケージを施し、勝手にお世話になった方々を廻る下北沢の旅を慣行した。五郎さんのいるお店で、いつものメンバーでいつものように飲む。そのやり方に心地良さを覚えるから、僕はここに足を運び、味をみてもらいたくなる。五郎さんは僕の味噌を見るや、勢いそのままに指を突っ込み、ぺろっと口に含んだ。「これ、もらっていいかな。」僕はその唐突さで、きょとんとしてしまった。
    その出来事から月日が流れ、五郎さんの独立の話が僕の耳にも届いた。「いろいろ食材を見てきたけど、あの味噌が一番うまいよ。是非使わせてくれないかな。」電話越しでそんなことを言ってきてくれたことが、今でも嬉しい思い出として残る。こんなかたちで互いの仕事を感じられることは、単純に仕事冥利に尽きる。僕が秋田で仕事をする意志は、このような関係の人たちによって、その多くが固められている。
    Setagaya Sakedokoro Goro_Kuramata Yasuhiro
    Brave person.
    I was indebted to various people by Shimo-Kitazawa. I had regularly gone there after it had taken over one’s family’s business. Do the same work in the urban life and the gap and the family of the country life. It is one of the enjoyments of me to talk with the friend of Shimo-Kitazawa and to spend time just like student’s season.
    The package was given to miso “Yukidoke” that I had made for the first time. To meet the people who were indebted with it, I visited Shimo-Kitazawa. We were drinking in the shop with Goro by the usual member. Naturally, Goro also saw the taste. Goro was do a thrust of the finger to the miso as it is when my miso was seen, and licked. “May I get this?” I have been surprised at abrupt of that.
    Time flowed from the event, and the story to which Goro was independent was heard. “It is variously good at that miso though the ingredient has been seen. May I use it?” Having said such a thing by the telephone remains as memories still glad. I am glad of the feeling of work each other like this. The will that I work in Akita consists of the people of such a relation.

    思い出の下北沢から五郎のある池ノ上まで歩いてみる。雑多な雰囲気は僕のもう一つの故郷だ。
    It walks from the Shimo-Kitazawa of memories to Ikenoue in which Goro is located. Various atmosphere of this town is another hometowns of me.

    早速見た五郎さんのメニュー*は、その文字さながら、五郎さんそのもののようだ。
    I thought Goro itself character of the menu by Goro.

    『ササミわさび醤油和え』。シンプルであっさりしてお肉がやわらかい。それ以上の説明はいらないだろう。
    ‘Sasami soy sauce seasoned with grated wasabi dressing’ It is simple and meat is soft. An explanation any more might be unnecessary.

    『むね肉雪解け味噌漬け焼き』。東京で“ありのままの秋田”の味がする贅沢。秋田のリアルな食が分かる品。
    ‘Breast meat thaw miso pickle scorch coming’ Luxury that it tastes like “Akita of the truth” in Tokyo. Goods to understand real food of Akita.

    『茄子とピーマンのピリ辛味噌炒め』。五郎さんが加熱調理した味噌の味をみてみたかった。やはり炒めた味噌は間違いない。
    ‘Miso stir-frying of eggplant and green pepper’ I wanted to experience the miso by which Goro had done the heating cooking. The miso still stir-fried is delicious.

    『うめワサビ』。梅のアクセントが効いている。暑い夏に爽やかさを感じる。
    ‘Ume horseradish’ The accent of the plum tree is effective. I feel freshness at the hot summer.

    『水郷どりの親子丼』。とろ、ふわ、の食感。占めようとしたが、止まらなくなる食欲。
    ‘Suigou chicken and egg bowl’ The appetite increases by a soft texture.

    どの料理にもヤマモの調味料が使われている幸せ。仲間もどんどん食がすすむ。
    Happiness for which seasoning of Yamamo is used for any dish. The companion also eats fast.

    ヤマモのプロモーション、その目力とサーヴィス精神で、しっかりと。いつもありがとう。
    Always thank you for doing the promotion of Yamamo by the expression and the service spirit.

    会うといつでもしっかりと握手をしてくれる。人情深い人だと、いつも思わせられる。
    Always thank you for doing the promotion of Yamamo by the expression and the service spirit.

    五郎さんのお店は厳選した食材を軸に、素直に展開した料理が大半を占める。非常にシンプルな構成で潔い。もちろんそのおいしさも折り紙つきだ。いつも家族のようなファンに近いお客で賑わっている世田谷・酒処五郎。そこは季節でスポーツに取り組み、自然をおもいっきり楽しみ、ひとに真っ直ぐに向き合う、五郎さんそのままを投影しているようだ。
    Goro’s shop has the dish that develops obediently centering on the ingredient selected carefully. It is brave in a very simple composition. Of course, the dish is delicious. Setagaya and sake [tokorogorou] always crowded with guest near fan like family. Goro works on sports at the season, enjoys nature, and associates with the person. This shop is like Goro.
    世田谷・酒処五郎
    東京都世田谷区代沢2-44-15 暫ビル2F
    03-3412-4977
    [火~土]17:00~翌1:00(L.O.24:00)
    [日・祝日]14:00~23:00(L.O.22:00)
    ランチ営業(火曜~金曜)11:30~14:30
    月曜定休
    Setagaya Sakedokoro Goro
    2F 2-44-15 Daizawa Setagaya-ku Tokyo
    03-3412-4977
    [Thu-Fri]17:00-1:00(L.O.24:00)
    [Sun・Holidai]14:00~23:00(L.O.22:00)
    Regular holiday of Monday