• ココラボラトリー_笹尾千草 / 後藤仁

    “あるがまま”と“想い”と“強さ”と。
    それは忘れもしない5月。僕は5月病よりもタチの悪い“継ぐために縛られた”と帰省後勝手に腐っていたころ、ココラボのお二人に出合うこととなる。あてもなく秋田市をふらふらとしていたあの日、不意に入った建物で、当時、傍若無人な僕は物腰の軽そうな彼女らに、これまでの思いの全てを打ち明けた。
    「ここに居る人は少なからずそういった思いを経験してるから安心して。」
    思いも寄らない返事に、後ずさりしてしまったことを覚えている。この経験から僕の何かが変わり始めた。些細でも何かがあれば相談をし、話を聞いてもらう。たったそれだけのことで、これまで救われた場面が多々あった。新商品の開発やパッケージに取り組むきっかけをつくってくれたのも、ここだった。家業を継いで三年。今やっと、ここでお二人のことを取り上げられる気がする。それは「何かの力になれるのなら。」という想いと、不安定だった自分自身を少しは認められるようになったからだ。
    ココラボラトリーはギャラリーとしてアートを発信するだけではなく、みんなを繋げる、“核”のような存在であると思う。どれだけの人がここを利用し、考え、考えさせられ、今を再認識してきたのだろう。僕はお二人のヴィジョンは到底知り得ることはないが、秋田という同郷で感覚を共にさせていただければと常々考えている。
    ここに来れば分かることがある。兎にも角にも、魅力的な人たちだ。
    coco laboratory_Chigusa Sasao / Hitoshi Goto
    “The state as it is” and “Think” and “Strength”.
    It is May not forgotten. It gave oneself up to despair after it had gone home to Akita because I had not wanted to do the family business. Then, it comes to come across the couple of coco laboratory. I was walking to there was not business either in Akita City. In the gallery that had entered unexpectedly, I told all of a current desire to them whom the age seemed to be near.
    “Because the person who is here is experiencing such a desire in no small way, it is relieved. ”
    I remember to be shy to the answer not unexpected. Something of me began to change from this experience. If there is something even if it is trifling, it consults, and the story is heard. It was here to have made the chance to work on development and the package of the new item. It takes over one’s family’s business and three years. I think the couple to be taken up here finally in now. It is because a desire “Something can be helped” and oneself who was unstable came to be admitted.
    The art not only is sent as a gallery but also everyone ties, and I think cocolaboratory to be existence like “Core”. It is likely to be made it use here by how much person, think, and think, and to have been recognizing now again. I always think that I can do both senses in the same town though I do not learn couple’s vision at all. It is likely to understand if coming here. Anyhow, they are charmers.

    旧印刷所と事務所の跡が残るビルのファサード。一朝一夕でつくる事のできない時間の経過が、辺りを形成する。
    Facade of building where old print shop and mark in office remain. The passage of time that the thing made at one evening in one morning cannot be done forms the vicinity.

    ふらりと歩いていた僕は、どこか異質なこの入り口を遠目に、この建物に入ることを決めた。
    I decided this different entrance somewhere and the long-sight was decided to enter this building.

    白の空間に映える青。様々な青味があるがやはり“この青”でなければいけない。
    Blue that shines in white space. It should be “This.. blue. ” though there are a variety of blue tastes still.

    白く塗られた木製の引き戸を開けるとギャラリーが位置する。
    When the wooden sliding door painted white is opened, the gallery is located.

    ビルは川に面し、ギャラリーの窓からも、その趣を垣間見ることができる。
    The building faces the river, and can catch a glimpse of the elegance from the window of the gallery.

    スタッフ総出で改装したというこの建物。ラフさも含め、仕上がりが重要なのだ。
    This building where staff was redecorated all together. Finish is important.

    縦長の3Fからなるこのビルは、階段が作り出す空間と僕は認識している。
    This building consists of portrait 3F. I am recognizing that the stairs feature as for this space.

    誰でもこの案内を見たら、各フロアーを隈なく廻るだろう。
    Each floor will be seen and everyone turn if everyone sees this guide.

    この距離感がパーソナルでもオフィシャルでも“そうなんだろうな”と納得させられる。そこに心地よさを見出す人が多いのではないだろうか。
    There might be a lot of people who find ease to this sense of distance.

    この空間は、果たして作り手の演出が成されているのか、時間の経過が自然に成しているのか、恐らくその両方で成された世界。そこにはまどろむような壁や階段、集う人々がいる。僕もここの強力な磁場に引き寄せられ、取り憑かれた一人。でも、そこにはそれだけではなく、これからのことが散りばめられている。それを作り出すきっかけとなったお二人。誰でも受け入れてくれる寛容さと、ご自身の想いを成し遂げる強さ。いつお会いしても、その芯の強さには心を動かされる。
    Has the creator’s production been done or has the time passage naturally really done this space?Here is the world done by the both. There are a wall, the stairs where it takes a nap, and people who gather there. One person from whom I also think this place to be special. However, it will be sprinkled there in not only that but also the future. Couple who became chance to produce it. There is a generosity to accept everyone of them. Moreover, they also have strength that accomplishes the desire. The mind is moved to me by strength of the wick whenever it meets.
    ココラボラトリー
    秋田県秋田市大町3丁目1-12 川反中央ビル1F
    TEL/FAX 018-866-1559
    WEB http://www.cocolab.net
    営業時間 11:00~19:00(日曜日17:00まで)
    月・火曜定休 *企画によって変わる場合あり
    coco laboratory
    1F Kawabata-Chuo bldg 3-1-12 Omachi Akita City
    TEL/FAX 018-866-1559
    WEB http://www.cocolab.net
    Business hours 11:00-19:00 (To 17:00 on Sunday).
    It takes a rest on Monday and Tuesday.
    *It is when changing by the project.