• ひょっこり市の出店を終えて

    たくさんのお客様に足を運んでいただいて、嬉しい限りです。商品数や接客が十分にできなかったことをお詫びします。お客様も主催者側も、ゆるりと楽しめるような時間で、またこのようなイベントに参加させていただきたいと思いました。次回もひょっこりとやりたいものです。
    yotuba bunkoでの展示期間のお問い合わせをいただいていますが、1ヶ月ぐらいは展示をさせていただけるようです。はじめてのことばかりでご迷惑をかけることもあるかと思いますが、あたたかく見守ってくださると幸いです。
    ひょっこり市では写真を撮ることができませんでしたが、写真の搬入時のyotuba bunkoの様子を撮ることができました。少々、ご紹介をします。
    The branch shop of Hyokkori-Ichi is finished.
    I am glad for a lot of customers to visit my shop. It apologizes for being able to do neither the number of commodities nor serving enough. It was able to enjoy the customer and the sponsor side together. I wanted to participate in such an event again.
    I get the inquiry at the exhibition period with yotuba bunko. I seem to be able exhibit for about one month. My best regards though thought that it is likely to trouble you only for the first time.
    It became busy in the event, and the photograph was not able to be taken. The appearance of yotuba bunko when the photograph was carried was able to be taken. It introduces it a little.

    自然なもの、年月を経たもの、そういった味わいが古書や家具から感じられます。
    The natural one, the one that years were passed, and such an appearance are felt from the old book and furniture by me.

    漆喰の壁に写真を置かせてもらっています。
    The photograph was exhibited to the wall of mortar.

    古書と調和する写真でありたいと思います。
    It wants to be a photograph that harmonizes with the old book.

    奥の窓から差し込む光は、モノトーンに見えました。
    The light inserted through the window of the interior was seen monotone.

    書物ときちんと向き合えるような、そんな空間でした。
    There was such atmosphere that was able to be opposite to the book neatly.
    yotuba bunko の店主さんがブログを始められたそうです。僕は文字に疎い人間ですが、彼の文章はどういうことか、人の心をえぐるような気がしてならないのです。
    The blog seems to have been started from the storekeeper. His sentences make me painful more than the necessity.
    古書館 yotuba bunko