• コロカル商店でのお取り扱いのお知らせ_"feature" colocal x RING BELL

    Information of handling by colocal market_”feature” colocal x RING BELL

    Yamamo received coverage of colocal before. It serves as a cause and you can purchase from “colocalmarket.” There are three items, a gift set with a tote bag, a gift set with a towel, and an apron. The apron is a sales schedule from April. The digest board of former coverage is written on the page of goods introduction. It is combination of “a seasoning and tableware”, and we are pleased if you try our products. @feature

    colocal market在的处理的告知_”feature” colocal x RING BELL


    colocal market

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company 3 items + tenugui set
    Yamamo醤醤油釀造商 3份+手擦(掉)組套

    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company 6 items + totebag set
    Yamamo醤醤油釀造商 6份+大手提袋組套

  • 3331×10 でのお取り扱いのお知らせ_"feature" 3331 Arts Chiyoda

    3331 Arts Chiyodaの一角にあるショップ、3331×10にてヤマモの商品の取り扱いが始まりました。従来の販売方法も勿論大切に思うのですが、共有する意志からくる新たな販売形式には心躍るところがあります。芸術空間の中に日常の商品がある景色は、人々に新しい価値観をもたらすのでしょう。新たな価値を築く試みに参加できること、同時代性を共有できること、非常に感謝しております。そんなワクワクが詰まった店舗を、ぜひ、体験してみてください。

    Information of handling by 3331x10_”feature” 3331 Arts Chiyoda

    Handling of the goods of Yamamo started in 3331×10 in one corner of 3331 Arts Chiyoda. I consider the conventional sales method carefully. And I further expect a new sales form which comes from the will to share. The scene which has everyday goods in art space builds a new sense of values to people. I am happy that it can participate in building new value. Moreover, I appreciate that contemporaneity is sharable. Please experience a store with expectation of such many. @feature
    3331×10在的处理的告知_”feature” 3331 Arts Chiyoda

    3331 Arts Chiyoda一角有的3331×10Yamamo的商品的处理开始了。我重要地考虑以前的销售方法。又我更加期待着来自(源于)共享的意志的新的销售形式。艺术空间中有日常的商品的景色,形成向(到)人们新的价值观。我对能参加为制作新的价值的感到高兴。还有,对能共享同时代性的表示感谢。请试着体验有那样的多的期待的店铺。

  • 47 GIFT 2013 -お中元- での販売のお知らせ_"feature" D&DEPARTMENT

    会期 2013年7月19日 – 2013年9月29日

    時間 11:00 – 20:00(入場は19:30まで)※9月17日、18日は休館となります

    場所 d47 MUSEUM



    Information of sales of 47 GIFT 2013 – summer gift- _”feature” D&DEPARTMENT

    Date   July 19 – September 29, 2013
    Time   11:00 – 20:00 (Entrance is to 19:30)  *It will be closed on September 17,  18. 
    Place  d47 MUSEUM

    < Extract > 

    Japan divided into 47 has a mountain and the sea, and has rich nature. A historied traditional dainty. The famous sweets produced because the tourist industry is prosperous. Alcohol, rice, dried noodles, etc. We did boxing of the vessel which eats them as unique GIFT together. We exhibited the assortment of 47 kinds of such food. You need to feel individuality of Japan and need to present GIFT to the person who was indebted. Please realize Japan.

    在47 GIFT 2013-中元節節禮物品-的銷售的告知 _”feature” D&DEPARTMENT

    會期 2013年7月19日-2013年9月29日

    時間 11:00 -20:00(入場連19:30)※9月17日,18日成為閉館

    地方 d47 MUSEUM

    < 摘錄 >


    渋谷ヒカリエ8階、47 GIFT 2013 -お中元- で「あじ自慢 300ml」が販売されます。稲庭うどん、つゆ、いぶりがっこ、曲げ輪っぱという秋田のお中元の中に選んでいただきました。木桶で一定期間熟成させ、まるみと熟成感のある「あじ自慢」を、秋田の食材で味わうことができます。また、各県にちなんだキャッチコピーとディスプレイの展示も見応えがあります。弊社パンフレットもディスプレイの一部に組み込んでいただいております。合わせてお楽しみいただければと思います。ぜひ、足を運んでみてください。

    “Ajijiman 300ml” is sold in the event of the eighth floor of Shibuya Hikarie. The gifts of Akita are Inaniwaudon, Tsuyu, Iburigakko, and Magewappa. Our products were chosen into this gift. “Ajijiman” carries out certain fixed period maturing with wooden barrels, and becomes a taste with balance and a feeling of maturing. This can be tasted with the foods of Akita. Moreover, the catch copy of each prefecture and exhibition of a display are also wonderful. Our pamphlet is also exhibited as a display. I think if you can enjoy also here. Please visit. @feature


    The purchase of “Ajijiman” is from here. 


  • 記事掲載のお知らせ_FRaU TRAVEL

    FRaU TRAVELにて“伝統ある調味料に新たな価値を”のタイトルで伝統と革新が融合する蔵元としてご紹介いただいております。伝統が伝統であるためには、革新的な取り組みが続いていくことによってその価値が担保されていきます。しかし伝統の中にどれほどの革新的な取り組みをしていくのかということは、蔵元によって異なります。それが業界や地域社会の必要性と相まったときに広く認知され、変わり始めていくことになります。これからもヤマモは自身の築き上げた伝統にいかに対峙し、取り組みを進めていくことができるのか追求しています。ぜひ、誌面をご覧いただきたいと思います。


    News of Article Publication_FRaU TRAVEL

    FRaU TRAVEL introduces it as a brewery that combines tradition and innovation with the title “New value for traditional seasonings”. In order for tradition to be a tradition, its value is secured by continuing innovative efforts. However, how much innovative efforts will be made in the tradition depends on the brewery. When it is combined with the needs of the industry and the community, it will be widely recognized and will begin to change. Yamamo continues to pursue how it can confront the traditions it has built and continue to work on it. I would like you to read the magazine. _mediainfo.


    文章發布通知_FRaU TRAVEL

    FRaU TRAVEL將該啤酒作為結合傳統與創新的啤酒廠而推出,並命名為“傳統調味料的新價值”。 為了使傳統成為傳統,通過不斷的創新努力可以確保其價值。 然而,傳統上將做出多少創新努力取決於啤酒廠。 當它與行業和社區的需求結合在一起時,它將得到廣泛認可並開始發生變化。 Yamamo繼續追求如何面對已建立的傳統,並繼續為此而努力。 我希望你讀這本雜誌。


    FRaU TRAVEL_NOV. 2019



    醤油の基本的な原料は、大豆、小麦、塩。同じ原料を使い、同じような作り方をしても、醸造元によって醤油の味が違うのは、香りの決め手となる酵母や、味作りに欠かせない麹がそれぞれ違うから。秋田県内で醤油を醸造している蔵を20カ所調査したところ、4カ所で特異的な〝蔵付きの酵母〞が見つかったという。そのうちのひとつが、〈ヤマモ味噌醤油醸造元〉。県南部の湯沢市で150年以上続く醸造所だ。七代目の高橋泰さんは、建築を学んだのちに家業を継いだ人物。「誰が継いでも変わらないものを守るのではなく、伝統と革新を融合させることで、レガシーとして次世代へ残すことに意味がある」と話す。そんな七代目は、伝統の味を守るだけでなく、新たな酵母を用いた醤油づくりにも積極的だ。2012年からは海外展開もスタートさせ、自身がデザインを手がけた商品パッケージにリニューアル。蔵と土地の魅力を伝えるためのファクトリーツアーには、新たな手法としてアートを取り入れた。併設する〈YAMAMO GARDEN CAFÉ〉では、四代目が作庭した庭園を背景に、醤油や味噌を用いたメニューでおもてなし。日本の調味料に馴染みのないインバウンドの旅行者にも受け入れやすいよう、フォーやジェラートなどをアレンジした。ここを訪れれば、醤油ができる工程を見て、実際に味わって、知ることができる。

    1. 秋田県内に流通するのは1.8ℓ瓶がメイン。「これじゃなきゃだめ」と言う地元のお母さんも多いという。 
    2. リニューアルしたパッケージは七代目が手がけたもの。海外輸送に耐えられるよう、断熱性と密封性を併せ持つ素材を採用した。店頭では商品の販売も行っている。
    3. 庭園を望む〈YAMAMO GARDEN CAFÉ〉では、仕込みにも使われる天日塩をベースに味付けしたフォーや、味噌・醤油ソースを使ったジェラートなどを提供。六代目が書家として手掛けた作品の展示もあり、アートの力を伝統産業に生かしている。 
    4. ほんのり甘みがある「あま塩醤油」が、秋田の代表的な醤油。つけ醤油、かけ醤油、煮付けなど、使い勝手のいい日常の調味料。
    5. 1.8ℓ瓶は昔ながらのデザイン。これが秋田ではおなじみのパッケージ。


    Adding new value to traditional seasonings

    Sauce, soy sauce, sashimi, and sashimi are the essential seasonings for a Japanese table. It is classified into “Koikuchi”, “Usukuchi”, “Tamari”, “Saishikomi”, and “Shiro”, and the familiar taste varies depending on the region. Koikuchi accounts for 80% of the circulation in Japan, but Akita ’s taste is “Ama-soy sauce”. It is characterized by modest salt and a slight sweetness.

    The basic ingredients for soy sauce are soybeans, wheat and salt. Even if the same ingredients are used and made in the same way, the taste of the soy sauce differs depending on the brewer because the yeast that is the decisive factor of the fragrance and the koji that is indispensable for making the taste differ. A survey of 20 breweries brewing soy sauce in Akita Prefecture revealed that yeast jars with unique breweries were found in 4 locations. One of them is Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company. It is a brewery that has been in Yuzawa City in the southern part of the prefecture for more than 150 years. Yasushi Takahashi, the seventh generation, was a person who succeeded the family business after learning architecture. “It doesn’t protect anyone who inherits it, but it makes sense to leave it as a legacy by fusing tradition and innovation,” he says. The seventh generation not only protects the traditional taste, but is also active in making soy sauce using new yeast. In 2012, we started overseas expansion and renewed the product package that we designed. Art was introduced as a new technique in the factory tour to convey the charm of the warehouse and the land. At the that comes alongside, you can enjoy a menu using soy sauce and miso against the backdrop of the garden created by the fourth generation. Four and gelato were arranged to make it easier for inbound travelers who are not familiar with Japanese seasonings. If you visit here, you can see the process of making soy sauce, actually taste it, and know it.

    1. 1.8ℓ bottles are mainly distributed in Akita Prefecture. Many local mothers say that this is not good. *
    2. The renewed package was created by the 7th generation. In order to withstand overseas transportation, materials that have both heat insulation and sealing properties are used. The store also sells products.
    3. overlooking the garden offers pho seasoning based on the salt used in preparation and gelato using miso and soy sauce. There is also an exhibition of works by the 6th generation as a calligrapher, making use of the power of art in traditional industries. *
    4. “Ama salt soy sauce” with a little sweetness is Akita’s typical soy sauce. Easy-to-use daily seasonings such as tsuke soy sauce, kake soy sauce and boiled.
    5. 1.8ℓ bottles are traditionally designed. This is a familiar package in Akita.



    醬油,醬油,生魚片和生魚片是日式餐桌的基本調味料。 分為“濃口”,“薄口”,“溜”,“再仕込”,“白”並且熟悉的口味因地區而異。 小池口占日本總流通量的80%,但秋田的口味是“天麻醬油”。 它的特點是適度的鹽和輕微的甜味。

    醬油的基本成分是大豆,小麥和鹽。即使使用相同的成分並以相同的方式製成,醬油的味道也會因釀造商的不同而不同,這是因為作為香氣的決定性因素的酵母和使味道不可缺少的酒麯不同。對秋田縣20家釀造醬油的啤酒廠進行的一項調查顯示,在4個地點發現了帶有獨特啤酒廠的酵母罐。Yamamo味噌醤油醸造商就是其中之一。這是一家位於縣南部湯澤市超過150年的啤酒廠。第七代高橋泰是在學習建築後繼承家族企業的人。他說:“它並不能保護任何繼承它的人,但是通過融合傳統和創新將其保留為遺產是有意義的。”第七代不僅保護傳統口味,而且還活躍於使用新酵母製作醬油的過程中。 2012年,我們開始了海外擴張並更新了我們設計的產品包裝。在工廠巡迴演出中,藝術品作為一種新技術被引入,以傳達倉庫和土地的魅力。在旁邊的,您可以在第四代花園的背景下享用醬油和味mis的菜單。為了使不熟悉日本調味料的入境旅客更方便地安排了四和意式冰淇淋。如果您訪問這裡,您會看到醬油的製作過程,實際品嚐和了解的過程。

    1.1.8ℓ瓶主要分佈在秋田縣。 許多當地母親說這不好。
    2.更新的軟件包是第七代創建的。 為了承受海外運輸,使用了既具有隔熱又具有密封性能的材料。 該商店還出售產品。
    3.俯瞰花園的提供用於調味的pho調味料,以及使用味o和醬油製成的意式冰淇淋。 還利用書法在傳統工業中的力量,展出了第六代書法家的作品。
    4.有點甜的“阿瑪鹽醬油”是秋田的典型醬油。 易於使用的日常調味料,例如調味醬油,烤製醬油和煮沸的調味料。
    5.傳統上設計了1.8ℓ瓶罐子。 這是秋田人熟悉的軟件包。


    FRaU TRAVEL_NOV. 2019


    ○About “FRaU TRAVEL”



    ○About “FRaU TRAVEL”

    Daily life and small trips are connected comfortably. Travel & Lifestyle Magazine
    CO-TORIP’s seasonal issue was born in May 2014. From the desire of those who like to travel more, we have featured a special destination that has been digging every season with a special look at seasonal destinations. A travel lifestyle magazine for girls who love traveling, such as seasonal travel specials and timely outing information.


    ○About “FRaU TRAVEL”

    日常生活和小旅行之間的聯繫很舒適。 旅遊與生活雜誌
    CO-TORIP的季節性問題誕生於2014年5月。 為了滿足那些喜歡旅行的人的需求,我們提供了一個特殊的目的地,該目的地在每個季節都在挖掘,著眼於季節性目的地。 面向喜歡旅行的女孩的旅行生活方式雜誌,例如季節性旅行特惠和及時的郊遊信息。




  • 記事掲載のお知らせ_Discover Japan

    Discover Japan11月号の発酵特集に「新種の酵母を発見!発酵をデザインする七代目の味噌づくり」のタイトルで記事が掲載されております。本業の味噌醤油造りでお伝えできることを嬉しく思います。改めてお伝えしたいことは、新種の酵母菌の発見は“伝統的な造り”という同じ行為の繰り返しだけではなく、“革新的な造り”の積み重ねによるものです。同じ種類、同じ環境の反復からは遺伝子の交配は起き辛く、新種の菌は出現しないのです。また、新種の菌の発生を目的として試験醸造を行うには、天文学的な確率となり、気が遠くなるような作業になります。



    伝統は革新の連続により形成されます。慣れ親しんだ伝統調味料も文化的進化を促せる要素は多分にあるのです。本誌ではヤマモの革新的な造りから製品紹介、アート活動に至るまで全9ページに渡る記事を掲載いただいております。業界のみならず多くの方々にご覧いただければと思います。小倉さん、Discover Japanチームの皆様、ありがとうございました。


    News of Article Publication_Discover Japan

    The article is posted on a fermented special story of Discover Japan November issue by the title of “Discovering a new kind of yeast! Fermented Miso making of seventh generation which designs fermentation”. I am glad to be able to tell you about the miso soy sauce making of my main business. What I want to tell you again is that the discovery of a new species of yeast is not only a result of the same act of “traditional construction” but also “innovative construction”. The gene breeding is difficult to occur from the same type and the same environment, and no new type of fungus appears. In addition, test brewing for the purpose of generating new species of bacteria will be an astronomical probability and will be distracting.

    I will focus not only on the value that the traditional ancestors have created, but also on the value creation of the current owner, and by strategically striving for fungi that can cause new effects on flavor and function by independently mixing ideas and technology I have been using it. Sometime, every year I started to find fun to reflect new ideas and cultures. That made it possible to repeat innovative efforts and led to the discovery of new fungi from the accumulation of test brewing that lasted for more than 10 years.

    It was a happy event that Mr. Hiraku Ogura who oversaw this issue visited us. I gained a comprehensive understanding of what I did from the factory and the way it was made, and the sensuality of the taste of miso, a semi-finished half-finished product, brought out the aim and intention of the flavor. Mr. Ogura’s evaluation that “fermentation is also designed” felt that the hard work of the brewers and the brewing products with low reproducibility that had been done so far was saved.

    Tradition is formed by a series of innovations. Familiar traditional seasoning has many factors that can promote cultural evolution. This magazine features nine pages of articles covering everything from yamamo’s innovative construction to product introduction and art activities. I hope you can see it not only in the industry but also in many people. Thanks to Mr. Ogura and the Discover Japan team. _mediainfo.


    文章發布通知_Discover Japan

    題為“發現新酵母!使第七味噌發酵的設計”的文章發表在Discover Japan11月號上。我很高興能夠向您介紹我的主要業務大醬油。我想再次告訴你的是,發現一種新的酵母不僅是“傳統建築”的同一行為的結果,而且是“創新建築”的結果。在相同類型和相同環境下很難進行基因育種,也不會出現新型真菌。此外,以產生新細菌種類為目的的試釀將是天文概率,並且會分散注意力。





    Discover Japan_November 2019_Go East to West to See The World of Fermentation





    Discover a new kind of yeast! Making the 7th generation miso to design fermentation

    Iwasaki, Yuzawa City, Akita Prefecture, once prospered as a castle town and post town. In the late Edo period, with the benefits of rich nature, rice, sake and miso making took root, the first brewer of Yamamo Miso Soy Sauce was founded by Mosuke Takahashi. Yamamo, which has been making miso and soy sauce in Iwasaki for over 150 years, is attracting attention as a brewery that makes innovative miso and soy sauce. This time, I focused on miso and asked Yasushi Takahashi, the seventh generation. “Until now, seasonings have been demanding the same taste, but unless we innovate somewhere, we can’t build new assets. Since 13 years before we succeeded in the family business, I’ve been mixing and continuing new brewing”.


    發現一種新型酵母! 製作第7代味噌以設計發酵

    秋田縣湯澤市的岩崎市曾經是一個城堡之鄉和郵政之鄉。 在江戶時代末期,高橋茂助憑藉豐富的自然資源,大米,清酒和大醬製作紮根,創立了第一家Yamamo味噌醬油釀造商。 在岩崎縣生產味噌和醬油已有150多年曆史的Yamamo,作為一家生產創新味噌和醬油的啤酒廠而受到關注。 這次,我集中在味噌上,問了第七代高橋泰先生。 “直到現在,調味料一直要求相同的口味,但是除非我們在某個地方進行創新,否則我們將無法建立新的資產。自從我們在家族企業成功的13年之前, 我一直在混合併繼續進行新的釀造”。


    Discover Japan_November 2019_Go East to West to See The World of Fermentation


    家業を継いで間も無く、配合比率や発酵・熟成の期間、工程も試験した。また、酵母や乳酸菌の活動を活かすため、 製品によっては塩分濃度は一般的な13%から7%まで減塩を行った。このように様々な試験を行う中、近年、泰さんが味噌づくりで注目するのは酵母。酵母に関わる環境を変化させながら検証をしたところ、3年前に新種の酵母菌を発見。最適な環境を実現するため、熟成工程もホーロータンクを採用するなど、酵母の働きを最大化し、狙った風味を引き出すため発酵をデザインしているのだとか。「酵母はその地域によって特性があるので、それを生かして味噌づくりをするのは合理的。ヤマモさんの味噌には 〝コンセプト〞を感じます(小倉)」。


    Soon after inheriting the family business, the mixing ratio, fermentation / aging period, and process were also tested. In order to take advantage of the activities of yeast and lactic acid bacteria, the salinity of some products was reduced from 13% to 7%. In such a variety of tests, in recent years, Yasushi is focusing on yeast for making miso. After verifying the environment related to yeast, we discovered a new type of yeast three years ago. In order to realize an optimal environment, the aging process employs a hollow tank, and the fermentation is designed to maximize the function of the yeast and bring out the targeted flavor. “Yeast has its own characteristics, so it is reasonable to make miso by making use of it. Yamamo-san’s miso feels the“ concept ”(Ogura).”


    在繼承家族企業後不久,還對混合比例,發酵/陳化期和工藝進行了測試。 為了利用酵母和乳酸菌的活性,某些產品的鹽度從13%降低到7%。 近年來,在如此多的測試中,泰先生專注於製作味噌的酵母。 在驗證了與酵母有關的環境後,我們三年前發現了一種新型酵母。 為了實現最佳環境,老化過程使用了一個空心罐,發酵的設計旨在最大程度地提高酵母的功能並帶出目標風味。 “酵母具有自己的特徵,因此合理利用它來製作味噌。山本山的味噌感受到了“概念”(小倉)”。


    Discover Japan_November 2019_Go East to West to See The World of Fermentation


    「酵母の働きには可能性があります。 狙いを定めてそこに対して検証していく。新種の酵母は華やかな香りを生み出すだけでなく、肉や魚を柔らかくする作用もあります。また味噌由来の菌では珍しいことに無塩でも働くため、今後は加工食品など新たな商品や酒づくりも視野に入れています(高橋)」。ヤマモの味噌づくりは革新的だが、その背景には、先祖代々受け継いできた追求心とつくり手の思いがあるのだ。先祖が脈々と受け継いできたものを生かしながら、現当主のエッセンスを加えていくことこそが、革新的な味噌づくりなのだろう。


    “There is a possibility for the function of yeast. We will aim and verify it. The new yeast not only produces a gorgeous scent, but also softens meat and fish. Unusually, it works even without salt, so in the future we are also looking at new products such as processed foods and sake making (Takahashi). Yamamo’s miso making is innovative, but behind it is the pursuit of spirit and the creativity of the ancestors. The creation of innovative miso is to add the essence of the current owner while taking advantage of what the ancestors have inherited.


    “酵母的功能可能存在。我們將進行瞄準和驗證。新酵母不僅會散發出誘人的氣味,而且還能使肉和魚變軟。 通常,即使不加鹽也可以使用,因此將來我們還將尋找加工食品和清酒(高橋)等新產品。 Yamamo的味噌製作具有創新性,但背後卻是對祖先精神和創造力的追求。 創新味噌的創建是在利用祖先繼承的遺產的同時,增加當前所有者的精髓。


    Discover Japan_November 2019_Go East to West to See The World of Fermentation



    ヤマモが革新的だといわれている理由は醸造工程だけではない。ヤマモのもつ歴史や地元・岩崎の文化を後世に継承するため、蔵や醸造工程、岩崎の歴史を発信する「ファクトリーツアー」を2017年から開始。味噌、醤油づくりの現場を歩く蔵見学に加え、室町時代から伝わる岩崎の竜神伝説を背景とした日本庭園、アートギャラリー、 カフェへと案内される。「受け継いできた歴史を発信することは大切。僕らは生きている限り何かを失い、そして生み出すようにサイクル化されています。先祖たちも、石碑や街の貢献などさまざまなかたちで生み出し、後世に伝えてきたように、私自身も古いものを再発見して、そこから新しいものを生み出していきたいんです。その表現方法のひとつにアート的なアプローチがあるということですね」。確かに泰さんの話す通り、伝統産業も歴史も同じ。そこには、かたちは違えど紡いでいく美学を表現するという精神が息づいているのだ。


    Factory tour with emphasis on sending

    The reason why Yamamo is said to be innovative is not just the brewing process. In order to pass down the history of Yamamo and the local culture of Iwasaki to future generations, a “factory tour” was started in 2017 to convey the history of brewing and brewing processes and Iwasaki. In addition to tours of breweries where you can make miso and soy sauce, you will be guided to a Japanese garden, art gallery, and cafe, backed by the legend of Iwasaki’s dragon gods from the Muromachi period. “It is important to disseminate the history that has been inherited. As long as we live, we are cycled to lose and produce something. I wanted to rediscover the old things and create new ones from that, as one of the expression methods has an artistic approach. Certainly, as Mr. Tai says, the traditional industry and history are the same. There is a spirit that expresses the aesthetics of different forms.



    Yamamo被認為具有創新性的原因不僅在於釀造過程。為了將山毛的歷史和岩崎的當地文化傳承給子孫後代,2017年開始了“工廠參觀”,以傳達釀造和釀造工藝以及岩崎的歷史。除了參觀釀造醬油和醬油的啤酒廠之外,您還將被帶到日本花園,美術館和咖啡館,並以室町時代的岩崎龍神傳說為後盾。 “傳播已被繼承的歷史很重要。只要我們生活,我們就會循環不斷地失去和生產某些東西。我想重新發現舊事物並從中創建新事物,因為一種表達方式具有藝術性。當然,正如戴先生所說,傳統工業和歷史是相同的。有一種精神可以表達不同形式的美學。


    Discover Japan_November 2019_Go East to West to See The World of Fermentation





    To pass on tradition and history to the region

    A part of the storehouse was renovated and a new gallery and cafe were opened. I’m surprised that Misozo is an art, but there is a good aim there too. Attracting domestic and foreign creators by incorporating art elements. From that, a new transmission is born, and it is possible to brand and revitalize the region. Cafés are also open to the local people and tourists so that they can feel free to visit and serve as a place where various cultures can interact. The food menu has also been reworked so that foreigners can see traditional culture as a hybrid. Even so far, Yamamo’s activities are not limited to making miso and soy sauce.



    倉庫的一部分進行了裝修,並開設了新的畫廊和咖啡館。 我對味噌蔵是一門藝術感到驚訝,但那裡也有很好的目標。 融入藝術元素,吸引國內外創作者。 由此,新的傳播方式誕生了,它可以為該地區打造品牌並使其煥發活力。 咖啡廳還向當地人和遊客開放,使他們可以自由參觀並成為各種文化互動的場所。 美食菜單也經過了重新設計,使外國人可以將傳統文化視為一種融合。 到目前為止,Yamamo的活動不僅限於製作味噌和醬油。


    Discover Japan_November 2019_Best of Fermented Gourmet



    現在ヤマモ味噌醤油醸造元の製品は 海外にも輸出をする。輸出開始を機にデザインも一新。泰さんが手がけるスタイリッシュで洗練されたデザインに生まれ変わった。もちろん、デザイン性だけでなく機能性も申し分ない。味噌は海外輸送に耐え得る断熱性と密封性を兼ね備えた素材を採用し、美味しさをそのままに海外へ届けている。またパッケージにもこだわり、袋型の味噌の前面はあえて中身が見えないものを起用。日本の調味料は中身が見えるも のが一般的だが、海外製品では中身が見えないものも多い。固定概念を捨て、デザインでも革新を起こす。その狙い通り、ヤマモの味噌はアパレル業界でも取り扱われ、食品業界とは異なるジャンルからも注目されているのだ。


    Yamamo miso reborn with a refined design

    Currently, Yamamoto miso soy brewer’s products are exported overseas. The design has been renewed with the start of export. It has been reborn as a stylish and sophisticated design by Yasushi. Of course, not only design but also functionality is perfect. Miso uses heat-insulating and sealing materials that can withstand overseas transport, and delivers the taste to overseas. In addition, we are particular about the package, and we dared to use a bag-shaped miso with a front that cannot be seen. Japanese seasonings are generally visible, but many overseas products do not. Abandoning fixed concepts and innovating in design. As its aim, yam miso is also handled in the apparel industry, and is attracting attention from a different genre than the food industry.



    目前,Yamamo味噌醬油啤酒的產品遠銷海外。 該設計已隨著出口的開始而更新。 戴先生將其重新設計為時尚精緻的設計。 當然,不僅設計而且功能都是完美的。 味噌使用的隔熱和密封材料可以承受海外運輸,並將味道傳遞到海外。 此外,我們對包裝特別關注,我們敢於使用前部看不見的袋狀味噌。 通常可以看到日本調味料,但許多海外產品卻沒有。 放棄固定的概念並進行設計創新。 Yamamo味噌也用於服裝業,並引起了與食品業不同類型的關注。




    ○About “Discover Japan”

    時代の流れをつかみながら、広く、深く、わかりやすく。Discover Japanは日本を元気にする、日本の入門書です。
    いま、“日本”を知りたい人が増えています。 伝統あるものづくりやデザイン、 豊かな気候と風土から生みだされる食文化やライフスタイル。世界に誇るべき魅力にあふれる日本のことを、 私たちはどれほど知っているのでしょうか?『Discover Japan』は、「日本を知りたい」 という想いにこたえる、日本の入門書。伝統工芸、伝統芸能、食文化、風土など 日本人が忘れかけている豊かな文化の魅力を時流に即した切り口で、現代人が楽しめるエンター テイメントとして発信し続けています。目指すのは、 日本の再発見を通して、日本を元気にすること。日本文化が未来へ継続していくきっかけづくりをめざし、価値ある“上質なモノ・コト・ヒト”を再発見し、 本当に届けたい想いを見極め、読者のみなさまへわかりやすく、 そして詳細に、届けていきます。


    ○About “Discover Japan”

    Wide, deep and easy to understand while grasping the flow of the times. Discover Japan is an introductory Japanese book that encourages Japan.
    Now, more people want to know “Japan”. Traditional manufacturing and design, food culture and lifestyle created from rich climate and climate. How much do we know about Japan, which is full of world-famous charm? “Discover Japan” is an introductory book about Japan that responds to the desire to know Japan. Traditional crafts, traditional performing arts, food culture, climate, etc. We continue to disseminate the appeal of the rich culture that Japanese people have forgotten as an entertainment that can be enjoyed by modern people with a timely cut. The aim is to rejuvenate Japan through rediscovery of Japan. Aiming to create an opportunity for Japanese culture to continue into the future, rediscover valuable “quality goods, things, and people”, identify the feelings that you really want to deliver, make it easy for readers to understand, and deliver in detail To go.


    ○About “Discover Japan”

    在把握時代潮流的同時,廣泛,深入和易於理解。 “發現日本”是一本鼓勵日本的日語入門書籍。
    現在,更多的人想知道“日本”。豐富的氣候和氣候造就了傳統的製造和設計,飲食文化和生活方式。我們對充滿世界著名魅力的日本了解多少? “Discover Japan”是一本介紹日本的書籍,它回應了了解日本的願望。傳統手工藝,傳統表演藝術,飲食文化,氣候等。我們繼續傳播日本人已忘記的豐富文化的吸引力,作為現代人可以及時享受的娛樂方式。目的是通過重新發現日本來振興日本。旨在為日本文化提供一個延續到未來的機會,重新發現有價值的“優質產品,事物和人物”,確定您真正想要傳達的感受,使讀者易於理解並詳細傳達我去


    Discover Japan