• 記事掲載のお知らせ_ことりっぷMagazine

    ことりっぷMagazineにてヤマモの記事が掲載されております。おいしい旅と秋田の発酵食の観点で弊社を選んでいただきました。担当の星さんとお話をしますと、改築や試験醸造など弊社取り組みの情報量から相当な下調べをしてから来ていただいたのだと実感しました。味噌醤油業界の文化的立場を押し上げていくためには、製品の造りや工場の在り方、蔵人の立ち居振る舞いや店舗サーヴィスに至るまで、全てを整えることで世界観を伝えることができるのだと思います。先人の培ってきた想いや土地に残る風土や歴史を理解し、現代にアレンジしてその価値観を伝えること。この感覚を積層させて醸造所、蔵元という場をつくり上げていきたいと思います。ぜひ、誌面をご覧いただきたいと思います。

     

    News of Article Publication_CO-TORIP MAGAZINE

    Yamato’s article is published in CO-TORIP MAGAZINE. We chose us from the viewpoint of delicious trip and Akita fermented food. When I talked with Mr. Hoshi in charge, I realized that I had come after a considerable survey based on the amount of information about our efforts such as renovation and test brewing. In order to boost the cultural position of the miso soy sauce industry, I think that it is possible to convey the world view by preparing everything from product manufacturing, factory settings, brewer behavior and store services. The Understand the thoughts and culture and history that have been cultivated by the predecessors, arrange them into the present, and convey their values. I would like to create a place of brewery and brewery by layering this feeling. I would like you to read the magazine. _mediainfo.

     

    文章發布通知_CO-TORIP MAGAZINE

    大和的文章發表在CO-TORIP MAGAZINE。 我們從美味的旅行和秋田發酵食品的角度選擇了我們。 當我與負責公司的星先生交談時,我意識到我是經過大量調查的基礎上進行的,該調查是基於有關我們的改造和試釀等努力信息的。 為了提高味o醬油產業的文化地位,我認為可以通過安排從產品製造,工廠設置,啤酒廠行為和商店服務等各個方面來傳達世界觀。 的了解前輩所培養的思想,文化和歷史,將其安排在當下並傳達其價值。 我想通過層疊這種感覺來創建一個釀酒廠。 我希望你讀這本雜誌。

     


    CO-TORIP MAGAZINE Vol.22

     

    七代目「髙橋茂助」が活躍する老舗醸造元へ

    横手盆地の南部、皆瀬川沿いに広がる秋田県湯沢市の岩崎地区は、古い町家や蔵が今も残る地域。「ヤマモ味噌醤油醸造元」は、この地で150年以上続く老舗です。外観は、江戸末期の町並みを彷彿とさせる重厚な蔵造り。中へ入ると純和風なイメージは一転、1930年代の英国アンティーク家具を設えた空間にシャンデリアが輝くシックで、モダンなカフェスペースが広がります。ガラス戸越しには清流が流れる日本庭園を眺めることができ、和洋が美しく交錯します。
    醸造元を代表するのは髙橋泰やすしさん。代々引き継ぐ名「髙橋茂助」の七代目として、伝統を守りつつも、アートギャラリーやカフェといった醸造と異なるコンテンツを組み合わせることで、伝統と革新が融合した新たな地域産業の魅力を発信しています。

     

    To a long-established brewery where the 7th generation Mosuke Takahashi plays an active role

    In the southern part of the Yokote Basin, along the Minase River, the Iwasaki area of ​​Yuzawa City, Akita Prefecture, is still an old townhouse and storehouse. “Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company” is a long-established store that has been in this area for over 150 years. Appearance is a solid warehouse structure reminiscent of the end of Edo. Inside, a purely Japanese image turns around, a chic chandelier shining in a space with British antique furniture of the 1930s, and a modern cafe space. Beyond the glass door, you can see the Japanese garden where the clear stream flows, and the Japanese and Western mix beautifully.
    The representative brewer is Yasushi Takahashi. As the 7th generation of the name “Mosuke Takahashi” that has been handed down from generation to generation, while maintaining tradition, it combines the content of brewing such as art galleries and cafes with different content to deliver the charm of a new local industry that fuses tradition and innovation.

     

    到第七代高橋四輔活躍的老牌啤酒廠

    在橫手盆地的南部,沿著皆瀬河,秋田縣湯澤市的岩崎地區仍然是一座古老的聯排別墅和倉庫。 “ Yamamo味噌醬油釀造商”在該地區已有150多年的悠久歷史。外觀是堅固的倉庫結構,讓人想起江戶時代的終結。內部,純粹的日本形象轉過身,別緻的枝形吊燈在帶有1930年代英國古董家具的空間中閃耀,並設有現代咖啡廳。在玻璃門之外,您可以看到清澈的小溪流過的日式花園,日式和西式的混合效果很美。
    代表性的釀酒師是高橋泰。作為世代相傳的第七代“高橋茂助”,它在保持傳統的同時,將美術館和咖啡館等釀造的內容與不同的內容結合在一起,以傳遞融合傳統與創新的新興本地產業的吸引力。

     


    CO-TORIP MAGAZINE Vol.22

     

    麹を見守る蔵人の営み「ファクトリーツアー」

    この醸造元では、予約制で「ファクトリーツアー」を実施しています。屋号が描かれたのれんをくぐり、工場エリアへ。設備が並ぶ薄暗く大きな蔵内部の空間には、醤油や味噌の香りが漂い、蔵付きの酵母の存在を感じさせます。
    仕込みは麹菌の成長にあわせ行なわれるので、作業内容は日によってさまざま。この日は蒸した米に麹菌を繁殖させる製せい麹きくの作業が完了する出で麹こうじの日。室温45度、湿度60%という、人にとっては過酷な環境の室むろの中で、3日3晩、必要なタイミングで手を入れ混ぜながら、麹菌の成長を見守り続け、米麹は完成します。そして茹でた大豆と合わせ、ゆっくりと発酵させること1年、滋味深い味噌ができあがります。

     

    “Factory tour” of the brewer who watches the cocoon

    This brewery offers a “factory tour” by appointment. Go through the goodwill with the name of the shop and go to the factory area. Inside the dim and large warehouse where the facilities are lined up, there is a scent of soy sauce and miso, and you can feel the presence of yeast with the warehouse.
    Since the preparation is made in accordance with the growth of Aspergillus oryzae, the work contents vary depending on the day. This day was the day of Koji Koji, when the work of making rice cakes for breeding koji mold on steamed rice was completed. In a room with a room temperature of 45 degrees and a humidity of 60%, the rice bran is completed by keeping a close watch on the growth of Aspergillus while mixing hands at the required timing for 3 days and 3 nights. Then, when combined with boiled soybeans and slowly fermented, a tasteful miso is produced for one year.

     

    觀看繭的釀酒者的“工廠參觀”

    這家啤酒廠需要預約“工廠參觀”。 用商舖名稱進行商譽,然後轉到工廠區域。 在排列有設施的昏暗而又大的倉庫內,有醬油和味噌的香味,您可以在倉庫中感受到酵母的存在。
    由於製備是根據米曲霉的生長而進行的,因此工作內容隨天而變化。 這一天是of司的日子,完成了用米飯製作k曲模具的年糕的工作。 在室溫為45度,濕度為60%的房間中,通過密切注視曲霉的生長,同時按要求的時間攪拌3天3晚,完成米糠的製作。 然後,當與煮沸的大豆結合併緩慢發酵時,會產生一種味噌,持續一年。

     


    CO-TORIP MAGAZINE Vol.22

     

    ツアーの後はカフェで味噌と醤油をテイスティング

    ツアーの最後は、カフェで醤油と味噌を試食しましょう。木製のトレーの上には味噌と醤油が8種類。味噌と醤油だけ食べてもしょっぱくて味なんて分からないのでは?と感じるかもしれません。けれど、なめらかなこし味噌「YUKIDOKE」を口に含んだ瞬間、その思いは吹き飛ぶはず。フルーティーな香りと口中に広がる甘みに驚きます。地元の伝統的な麹味噌よりも、さらに多くの麹を使い、低温熟成させることで、日本酒のような吟醸香が生み出されます。
    麹と時間と人によって生まれる味噌と醤油のおいしさに感動したら、おみやげとして買うこともできます。調味料とは思えないスタイリッシュなパッケージも新鮮です。

     

    After the tour, taste miso and soy sauce at the cafe

    At the end of the tour, sample soy sauce and miso at the cafe. There are 8 types of miso and soy sauce on a wooden tray. Why don’t you just know miso and soy sauce? You may feel that. However, the thought should be blown away at the moment when you have a smooth and delicious miso “YUKIDOKE” in your mouth. You will be amazed by the fruity scent and sweetness that spreads in your mouth. Ginjo incense like Japanese sake is produced by using a lot of koji and aging at a low temperature rather than the local traditional koji miso.
    If you are impressed by the taste of miso and soy sauce that is born by the crab, time and people, you can buy it as a souvenir. The stylish package that you can’t think of as a seasoning is also fresh.

     

    遊覽結束後,在咖啡廳品嚐味噌和醬油

    遊覽結束時,在咖啡館品嚐醬油和味噌。 木托盤上有8種味o和醬油。 你為什麼不只知道味噌和醬油? 您可能會感到。 但是,當您的嘴中有味美滑的味Y“ YUKIDOKE”時,應該將這種想法吹走。 口中散發出的果香和甜味會讓您驚訝。 像日本清酒一樣的銀城香是通過使用大量的曲酒並在低溫下陳化而不是當地傳統的曲酒大醬製成的。
    如果您對螃蟹,時間和人所產生的味噌和醬油的味道印象深刻,則可以將其作為紀念品購買。 您無法將其視為調味料的時尚包裝也很新鮮。

     

     

    ○About “ことりっぷMagazine”

    日々の暮らしも小さな旅も心地よくつながる。旅&ライフスタイルマガジン
    2014年5月に誕生した、ことりっぷの季節号。旅好きな人にもっと旅してほしいという想いから四季折々のとっておきの旅先をことりっぷ目線で毎号掘り下げて特集しています。季節ごとの旅特集やタイムリーなおでかけ情報など、日常でも旅ごころを忘れない、旅好き女子のための旅行ライフスタイルマガジンです。

     

    ○About “CO-TORIP MAGAZINE”

    Daily life and small trips are connected comfortably. Travel & Lifestyle Magazine
    CO-TORIP’s seasonal issue was born in May 2014. From the desire of those who like to travel more, we have featured a special destination that has been digging every season with a special look at seasonal destinations. A travel lifestyle magazine for girls who love traveling, such as seasonal travel specials and timely outing information.

     

    ○About “CO-TORIP MAGAZINE”

    日常生活和小旅行之間的聯繫很舒適。 旅遊與生活雜誌
    CO-TORIP的季節性問題誕生於2014年5月。 為了滿足那些喜歡旅行的人的需求,我們提供了一個特殊的目的地,該目的地在每個季節都在挖掘,著眼於季節性目的地。 面向喜歡旅行的女孩的旅行生活方式雜誌,例如季節性旅行特惠和及時的郊遊信息。

     

    CO-TORIP MAGAZINE

     

  • 記事掲載のお知らせ_AKITA RAIL TRIP2019.9-11

    JR秋田タブロイド版「AKITA RAIL TRIP」の表紙にヤマモの外観が掲載されております。時に蔵元は外観がアイコンやアイデンティティとして紹介される時があります。働く蔵人や地域の方々にとっても、それは精神的に大きな役割を果たすと考えています。家業を継ぎ13年、現役世代の自身の考え方やヤマモに残る精神やレガシーについて折り合いやそのハイブリットな表現について考え、取り組んできました。その一つの表現、アウトプットが外観でもあります。外観の化粧や改築を繰り返し、納得のいくものになってきました。お陰様で広く皆様の目に触れるようになったこと、全県の中でも想いを馳せる方々いらっしゃるようになったこと、外観をアイコン化していくことは仕事冥利につきます。

    今年度はこれまでに取り組んでいる外の部分だけではなく、蔵付きの菌によるオリジナルの表現、菌によるレガシーの踏襲に注力していきます。思想や哲学、精神性をベースにした内外からの活動を続けていきたいと思います。ぜひ、紙面をご覧いただきたいと思います。

     

    News of Article Publication_AKITA RAIL TRIP2019.9-11

    The appearance of Yamamo is listed on the cover of JR Akita tabloid version “AKITA RAIL TRIP”. Occasionally, Kuramoto’s appearance is introduced as an icon or identity. I think that it also plays a major role for the working brewers and local people. Over the past 13 years, I have been thinking about and working on my own thinking of the active generation, the spirit and legacy of Yamamoto, and their hybrid expressions. One expression, the output is also the appearance. Repeated makeup and renovation of the exterior, it has become convincing. Thanks to you, it has become a work advantage to be able to see everyone widely, to come to think people in all prefectures, and to iconify the appearance.

    In this fiscal year, we will focus not only on the external parts that we have been working on so far, but also on the original expression of bacteria with a brewery and the legacy of bacteria. I would like to continue my activities from home and abroad based on thought, philosophy and spirituality. I would like you to take a look at the page. _mediainfo.

     

    文章發布通知_AKITA RAIL TRIP2019.9-11

    Yamamo的外觀被列在JR秋田小報版“AKITA RAIL TRIP”的封面上。有時,蔵元的外觀是作為圖標或身份引入的。我認為它對於工作的釀酒商和當地人來說也起著重要作用。在過去的13年裡,我一直在思考和研究自己對山本的活躍一代,精神和遺產的思考,以及他們的混合表達。一個表達式,輸出也是外觀。外觀的反复化妝和翻新,已經成為令人信服的。感謝你們所有人,能夠看到每個人的眼睛,思考所有縣的人,並使外觀成為一個偶像,已經成為一種工作優勢。

    在本財政年度,我們不僅要關注到目前為止我們一直在研究的外部部件,還要關注細菌與釀酒廠的原始表達以及細菌的遺留問題。我想在思想,哲學和精神的基礎上繼續我的國內外活動。我希望你看一下這個頁面。

     


    AKITA RAIL TRIP2019.9-11

     


    AKITA RAIL TRIP2019.9-11

     

  • 記事掲載のお知らせ

    ソトコト10月号の「日本全国!未来をつくる働き方カタログ。」にて七代目・高橋の記事が掲載されております。“伝統×革新が生む未来。”とタイトルにあるように、味噌醤油産業に現当主の持つ感覚をいかにミックスできるかという観点で取材をしていただきました。ヤマモでは雪下ろしが必要な豪雪地帯のため、醸造の現場と生活の場が一体型となっているため、現代ではそもそも特殊な働き方をしており、その中で個人の感性を高めながらチームを組織したり、製品やサーヴィスを実現していくことができるのかを追求しております。趣味性や嗜好が反映された豊かな産業が溢れる地域で仕事ができることを願っております。ぜひ、誌面をご覧いただきたいと思います。

     

    News of Article Publication

    An article about the 7th generation, Takahashi is published in the October issue of SOTOKOTO, “Nationwide! As the title says, “Tradition × Future born of innovation”, we interviewed the miso soy sauce industry from the perspective of how to mix the senses of the current owner. Yamamo is a heavy snowfall area where it is necessary to take down the snow, so the brewing site and the living site are integrated, so today we have a special way of working in the first place. We are pursuing whether we can organize and realize products and services. I hope I can work in an area full of rich industries that reflect my hobbies and preferences. I would like you to look at the magazine. _mediainfo.

     

    文章發布通知

    關於第7代高橋的文章刊登在SOTOKOTO的10月刊“日本全國!工作方式目錄,以創造未來”。 正如標題所說,“傳統×創新的未來”,我們從如何混合當前所有者的感官的角度採訪了味噌醬油行業。 Yamamo是一個大雪地區,需要降雪,因此釀造場地和生活場地是一體化的,所以今天我們有一種特殊的工作方式。 我們正在追求能否組織和實現產品和服務。 我希望我能在一個充滿了反映我的愛好和喜好的豐富行業的地區工作。 我希望你看一下這本雜誌。

     


    SOTOKOTO No.244 October 2019

     


    SOTOKOTO No.244 October 2019

     


    SOTOKOTO No.244 October 2019

     

    ○About “SOTOKOTO”

    「社会や環境がよくなって、そしておもしろい」をテーマとしたソーシャル&エコ・マガジン

    「社会や環境がよくなって、そしておもしろい」をテーマとしたソーシャル&エコ・マガジン。世界の、そして日本各地のソーシャルグッドな話題を毎月編集して、読者の皆さん、ひとりひとりの生活のヒントになる情報をお届けします。『ソトコト』は類似の媒体がありません。いつもオリジナルのスタンス。ひらめく記事から知識が磨かれ、楽しい行動につながるアイディアが生まれます。

    1999年の創刊以来、「スローライフ」「ロハス」「ソーシャル」「ローカル」など、社会をリードするさまざまなキーワードを発信してきました。「SOTOKOTO」とは、アフリカのバンツー族のことばで「木の下」という意味。『ソトコト』という木陰で議論しあい、未来につながるいい知恵を生み出そう。そして、それを愉快に伝えていきたい。そんな想いが込められています。

     

    ○About “SOTOKOTO”

    Social & Eco magazine with the theme of “Improving Society and Environment and Interesting”

    A social and eco magazine based on the theme of “Improving Society and Environment and Interesting”. Every month, social good topics from around the world and around Japan will be compiled to provide readers with information to help them in their lives. SOTOKOTO has no similar medium. Always original stance. Knowledge is refined from inspirational articles and ideas that lead to fun behavior are born.

    Since its first issue in 1999, we have been sending out various keywords that lead society, such as “Slow Life”, “Lohas”, “Social”, and “Local”. “SOTOKOTO” is an African Bantu word meaning “under the tree”. Discuss in the shade of “SOTOKOTO” and create good wisdom that leads to the future. And I want to convey it pleasantly. Such feelings are included.

     

    ○About “SOTOKOTO”

    社會與生態雜誌,主題為“改善社會,環境和有趣”

    以“改善社會,環境和有趣”為主題的社會和生態雜誌。每個月,都會匯集來自世界各地和日本各地的社交好主題,為讀者提供信息,幫助他們改善生活。 SOTOKOTO沒有類似的媒介。始終是原始立場。知識從鼓舞人心的文章和想法中提煉出來,導致有趣的行為誕生。

    自1999年首次發行以來,我們一直在發出引領社會的各種關鍵詞,如“慢生活”,“樂活”,“社交”和“本地”。 “SOTOKOTO”是非洲班圖語,意思是“在樹下”。在“SOTOKOTO”的陰影下討論並創造通向未來的良好智慧。我想愉快地傳達它。這種感覺包括在內。

     

    SOTOKOTO-ONLINE

     

  • 記事掲載のお知らせ_AMASHIO

    「Mart Community Blog」にてヤマモの“あま塩しょうゆ 300ml”を記事にしていただいております。有志の方々の口コミを中心にした記事になっており、生活者視点で書かれた内容はレシピ付きで充実した内容と思いました。地域の商品が首都圏の若い世代の方々にお使いいただけること、生活の一部となっていることを嬉しく思います。皆様にもぜひご覧いただきたいと思います。関係者の方々、ありがとうございました。

     

    Notice of Article Posting_AMASHIO

    Yamato’s “Amashio soy sauce 300ml” is featured in the “Mart Community Blog”. The article was centered on the reviews of volunteers, and I thought that the content written from the consumer’s perspective was enriched with recipes. I am glad that local products can be used by the younger generation in the Tokyo metropolitan area and are part of their lives. I would like everyone to see it. Thank you for the people concerned. _mediainfo.

     

    文章發布通知_AMASHIO

    大和的“甘塩醬油300ml”在“Mart社區博客”中有特色。 這篇文章的重點是志願者的評論,我認為從消費者的角度寫的內容充滿了食譜。 我很高興本地產品可以被東京大都會地區的年輕一代使用,也是他們生活的一部分。 我希望每個人都能看到它。 謝謝有關人士。

     

     

     

     

    秋田生まれの甘いしょうゆ 「あま塩しょうゆ」って知ってる?

    From:立石陽子さん
    (埼玉県ふじみ野市在住)

    From:寺倉すくもさん
    (埼玉県ふじみ野市在住)

    新しいマンションや戸建てが多く立ち並ぶ埼玉・ふじみ野エリア。緑豊かな環境で子育てがしやすく、都心へのアクセスもいいため、他県から転勤で引っ越してきてそのまま住み続ける人が増えています。
    ママ友と集まるときには、前に住んでいた県や出身地域のおすすめ商品の情報交換が定番になっているそう。そんなふじみ野に住む、秋田県出身の立石さんのイチオシが「あま塩しょうゆ」です。

    「あま塩しょうゆ」は秋田県湯沢市にある1867年創業の老舗醤油店「ヤマモ味噌醤油醸造元」で製造されているしょうゆです。秋田県では甘い風味のしょうゆの人気が高く、この「あま塩しょうゆ」を常にストックしている家庭が多いそう。
    「名前の通り甘みが強いしょうゆなのですが、塩分とのバランスがいいので料理の味つけにも使えて重宝しています。定期的に秋田からお取り寄せして、毎日の食事づくりで活躍しています」(立石さん)

    とろみはなくサラッとした液体のしょうゆで、ほんのりと甘いだしが香ります。通常のしょうゆより塩分が25%もカットされているので、体にやさしいのが特徴です。

    まずはシンプルに卵かけご飯で味わって!

    生卵を割ったご飯の上に「あま塩しょうゆ」をかけるだけで、絶品卵かけご飯の完成です。程よい甘さが卵のまろやかな旨みを引き立ててくれます。「口当たりがマイルドなので、とろ~り溶けた黄身にすっとしょうゆの味がなじみます。我が家ではパパが朝ごはんによく食べています」(立石さん)

    「あま塩しょうゆ」を使った簡単アレンジレシピ

    【1】魚の照り焼き

    材料(2人分)
    魚の切り身(今回はメカジキを使用)…3切れ
    あま塩しょうゆ…大さじ3
    酒、みりん…各小さじ2~3
    バター…80g 
    片栗粉…大さじ1

    つくり方
    【1】メカジキに塩少々(分量外)、片栗粉をまぶします。
    【2】熱したフライパンでメカジキを両面焼き、焼き色がついたらバターを入れてあま塩しょうゆを全体にまわしかけて酒、みりんを加えます。調味料がメカジキになじんだら完成です。
    「しょうゆで味がしっかりつくので、みりんは少々加える程度でOKです。甘じょっぱい味つけでごはんもすすみますよ」(立石さん)

    【2】そぼろ丼

    材料(2~3人分)
    ひき肉(今回は豚を使用)…150g
    あま塩しょうゆ…大さじ3~4
    酒、みりん…大さじ1
    ごま油…小さじ2~3
    チューブしょうが…約2cm
    卵…2個
    パプリカ、スプラウト…適量

    つくり方
    【1】ごま油をひいたフライパンでひき肉の色が変わるまで炒めます。
    【2】チューブしょうが、酒、みりんを加えてから、あま塩しょうゆを全体にまわしかけます。
    【3】煮詰まって汁気が少なくなってきたらそぼろの完成です。炒り卵とパプリカ、スプラウトを彩りで添えてご飯に盛りましょう。
    「そぼろは多めにつくって、小分けにした状態でラップに包み冷凍保存しています。使いたいときには電子レンジで解凍するだけ。おにぎりやチャーハンの具、うどんのトッピングなどいろいろな料理にアレンジできますよ」(寺倉さん)

    ほかにも煮物や海鮮丼など、幅広く使えて便利な「あま塩しょうゆ」。ラベルもおしゃれでギフトにもおすすめです(英字ラベルのあま塩しょうゆはインターネット通販や秋田県南の一部スーパーで取り扱っています)。ぜひ試してみて!

    撮影/相澤琢磨(光文社写真室)  取材・文/丹下紋香

     

    Do you know sweet soy sauce born in Akita?

    From: Yoko Tateishi
    (Residing in Fujimino City, Saitama Prefecture)
    From: Sukumo Terakura
    (Residing in Fujimino City, Saitama Prefecture)

    The Saitama / Fujimino area is full of new condominiums and detached houses. Because it is easy to raise children in a green environment and access to the city center is good, more people have moved from other prefectures by relocation and continue to live.

    “Amashio Soy Sauce” is a soy sauce produced at a long-established soy sauce store “Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company” founded in 1867 in Yuzawa City, Akita Prefecture. In Akita Prefecture, sweet-flavored soy sauce is very popular, and it seems that many families always stock this “Amashio Soy Sauce”.
    “As the name suggests, the soy sauce has a strong sweetness, but it has a good balance with salt, so it is also useful for seasoning dishes. We regularly order it from Akita and play an active role in making daily meals. (Ms. Tateishi)
    There is no thick, soy liquid soy sauce with a slightly sweet sauce. Since the salt content is cut by 25% from normal soy sauce, it is gentle on the body.

    First of all, simply taste with egg rice!

    All you have to do is to put “Amashio Soy Sauce” on the rice that has been cracked with raw eggs. The moderate sweetness enhances the mellow taste of eggs. “Since the taste is mild, the taste of soy sauce is familiar with the melted yolk. Dad often eats breakfast in my home” (Ms. Tateishi)

    Easy arrangement recipe using Amashio Soy Sauce

    [1] Fish Teriyaki

    Material (for 2 people)
    Fish fillet (use swordfish this time) … 3 slices
    Sweet soy sauce … 3 tablespoons
    Liquor, mirin … 2-3 teaspoons each
    Butter … 80g
    Starch flour … 1 tablespoon

    How to make
    [1] Sprinkle swordfish with a little salt (outside the amount) and starch.
    [2] Both sides of swordfish are baked in a heated frying pan. When the color of the swordfish is baked, add butter and sprinkle with sweet soy sauce. Once the seasoning is familiar with swordfish, it is complete.
    “Because the taste of soy sauce is firm, you can add a little mirin. You can add rice with a sweet and salty seasoning” (Ms. Tateishi)

    [2] Soboro-don

    Materials (for 2-3 people)
    Minced meat (this time using pork) … 150g
    Ama salt soy sauce… 3-4 tablespoons
    Sake, mirin … 1 tablespoon
    Sesame oil … 2-3 teaspoons
    Tube ginger … about 2cm
    2 eggs
    Paprika, sprout … appropriate amount

    How to make
    [1] Stir in a frying pan with sesame oil until the color of the minced meat changes.
    [2] After adding tube ginger, sake, and mirin, sprinkle with Ama salt soy sauce.
    [3] When it’s boiled and the sip is less, it’s finished. Add the roasted egg, paprika and sprout to the rice.
    “We make a lot of soboros and wrap them in wraps and store them frozen. When you want to use them, just thaw them in a microwave. You can arrange them for various dishes such as rice balls, fried rice, and udon toppings. (Ms. Terakura)

    In addition, “Amashio Soy Sauce” is a wide range of useful items such as boiled foods and seafood bowls. The label is stylish and recommended for gifts (English label Amashio Soy Sauce is available at online stores and some supermarkets in the south of Akita Prefecture). Please try it!

    Photographed by Takuma Aizawa (Kobunsha Photo Room) Coverage and text by Monka Tange

     

    你知道秋田出生的甜醬油嗎?

    來自:立石陽子
    (居住在埼玉縣富士見市)
    來自:寺倉Sukumo
    (居住在埼玉縣富士見市)

    埼玉縣/富士見野地區到處都是新的公寓和獨立式住宅。 因為在綠色環境中養育孩子很容易,並且進入市中心是好的,所以更多的人通過搬遷從其他縣遷移並繼續生活。

    “甘塩醬油”是在1867年在秋田縣湯澤市成立的歷史悠久的醬油商店“Yamamo味噌醤油醸造商”生產的醬油。 在秋田縣,甜味醬油非常受歡迎,並且有許多家庭總是儲存這種“甘塩醬油”。
    “顧名思義,醬油具有很強的甜味,但它與鹽有很好的平衡,所以它也適用於調味菜餚。 (立石先生)
    沒有濃稠的大豆液體醬油和略帶甜味的醬汁。 由於鹽含量比普通醬油減少了25%,因此對身體溫和。

    首先,簡單品嚐雞蛋飯!

    你所要做的就是將“甘塩醬油”放在用生雞蛋破碎的米飯上。 適度的甜味增強了雞蛋的醇厚口感。 “由於味道溫和,醬油的味道很熟悉融化的蛋黃。爸爸經常在我家吃早餐。”(立石先生)

    使用甘塩醬油的簡易安排食譜

    [1]魚紅燒

    材料(2人)
    魚片(這次使用箭魚)…… 3片
    甜醬油… 3湯匙
    白酒,味精……各2-3茶匙
    黃油… 80克
    澱粉粉… 1湯匙

    怎麼做
    [1]撒上少許鹽(少量鹽)和澱粉。
    [2]箭魚的兩面都是用加熱的煎鍋烤製的。當箭魚的顏色被烘烤時,加入黃油,撒上甜醬油,加入清酒和味。 一旦調味料熟悉箭魚,就完成了。
    “因為醬油的味道堅固,你可以添加一點味道。你可以加入甜味和鹹味的調味料”(立石先生)

    [2] Soboro丼

    材料(2-3人)
    碎肉(這次是用豬肉)…… 150克
    阿鹽鹽醬… 3-4湯匙
    清酒,味道…… 1湯匙
    芝麻油…… 2-3茶匙
    管姜…約2厘米
    2個雞蛋
    辣椒粉,發芽…適量

    怎麼做
    [1]用芝麻油在煎鍋中攪拌直至肉末顏色變化。
    [2]加入生薑,清酒和味霖後,撒上阿鹽鹽醬油。
    [3]當它煮沸並且啜飲較少時,它就完成了。 將烤雞蛋,辣椒粉和新芽加入米飯中。
    “我們製作了許多soboro並將它們包裹起來並將它們冷凍保存。當你想要使用它們時,只需將它們用微波爐解凍。你可以將它們安排在各種菜餚中,如飯糰,炒飯和烏冬面澆頭。 (寺倉先生)

    此外,“甘塩醬油”是一系列有用的食品,如煮食品和海鮮碗。 該標籤很時尚,推薦用於禮品(英文標籤甘塩醬油可在網上商店和秋田縣南部的一些超市購買)。 請試一試!

    攝影:相澤琢磨(光文社写真室) 報導和文字:丹下紋香

     

  • 記事掲載のお知らせ

    NHKテキスト「きょうの料理ビギナーズ」2019年8月号の「みそ育新聞」にてヤマモの取り組みを取材していただきました。一杯の味噌汁プロジェクトの小山さんの秋田県南地域の4つの蔵元を巡る企画により実現したものでした。弊社には最後にお越しいただき、弊社で行われる改良型の床製麹の方法論や実験的な酵母の変異などの製品の造りの話だけではなく、家業を継ぐに至る本人の心の動きや家族や会社組織としての変化、運命的な関係性で蔵元と製品の継続が決まるというお話をさせていただきました。複数の蔵元を周る中でも、弊社独自のもの、独自の感覚をお伝えし、業界の広がりを見せることができればと思いました。訪問の後日、小山さんからは丁寧なお便りもいただき、これまでの良きご縁と取り組みの理解に感謝したいと思いました。小山んさん、関係者の皆さま、ありがとうございました。

     

    Notice of Article Posting

    We had you report on Yamamo’s activities in the “Misoiku Shimbun” in the August 2019 issue of the NHK text “Kyono Cooking Beginners”. It was realized by the project of visiting the four storehouses in the south area of ​​Akita Prefecture by Ms. Koyama of one cup of miso soup project. The last time we came to our company, we not only talked about the improved floor preparation methodology and experimental yeast mutation products that we carry out, but also the movement of the mind and family of the family business. We talked about the change as a company organization and the fateful relationship that determine the continuation of the storehouse and products. While traveling around multiple warehouses, I thought that I could convey the uniqueness of our company’s own uniqueness and show the spread of the industry. On the day after the visit, Ms. Koyama gave me a polite letter, and I would like to thank you for your understanding of the good relationship and the past activities. Thank you very much, Ms. Koyama, everyone involved. _mediainfo.

     

    文章發布通知

    我們在2019年8月的NHK文本“Kyono烹飪初學者”中報導了Yamamo在“Misoiku Shimbun”中的活動。通過Oyama先生參觀了一杯味噌湯項目,參觀了秋田縣南部四個倉庫的項目。上次我們來公司時,我們不僅談到了改進的地板製備方法和我們實施的實驗酵母突變產品,還談到了家族企業的思想和家庭的運動。我們談到了作為公司組織的變化以及決定倉庫和產品延續的重要關係。在多個倉庫旅行時,我認為我可以傳達我們公司自身獨特性的獨特性,並展示行業的傳播。在訪問後的第二天,小山先生給了我一封禮貌的信,我要感謝你對這種良好關係和過去活動的理解。非常感謝小山先生,所有參與者。

     


    “Misoiku Shimbun” in the August 2019 issue of the NHK text “Kyono Cooking Beginners”

     


    “Misoiku Shimbun” in the August 2019 issue of the NHK text “Kyono Cooking Beginners”

     


    “Misoiku Shimbun” in the August 2019 issue of the NHK text “Kyono Cooking Beginners”

     

    秋田県南のみそ蔵を訪ねて

    湯沢市にある蔵元では、伝統を守りつつ、今までに使われたことのない酵母での試験的な醸造や海外展開、アートを中心にすえた町づくりなど、革新的で壮大な試みに挑む7代目ご当主と出会い、貴重なお話を聞くことができました。

     

    Visit the miso of southern Akita Prefecture

    At Kuramoto, in Yuzawa City, while preserving tradition, we challenge innovative and magnificent attempts such as trial brewing and yeast development with yeast that has never been used before, and creating a town centered on art I met my seventh generation owner and was able to hear valuable stories.

     

    參觀秋田縣南部的味噌

    在Yuzawa市的蔵元,在保留傳統的同時,我們挑戰創新和宏偉的嘗試,例如嘗試釀造和酵母開發酵母,這是以前從未使用過的,並創建一個以藝術為中心的城鎮 我認識了我的第七代老闆,並且能夠聽到有價值的故事。