• 服部瑠華_社会変革事業部インターン(YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION Intern)

    ヤマモの取り組みでは、地域の課題解決など様々なインターンシップの受け入れを行って参りました。その中で、自身の成長のため長期で取り組みを共にしたいという学生が出入りするようになりました。服部さんは1年のインターンの中でローカルと世界、自身の起業という弊社の取り組みの核となる部分を共有するところが多く、通常のインターンではなく「社会変革事業部(YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION)に紐づいたインターン」として在籍することになりました。既に七代目の高橋が登壇する場面で一部その手伝いをし、通常業務のみならず様々な場所で自身の挑戦を続けています。

    通常時は事務員をこなしながらカフェスタッフを兼務し、イヴェントや地域内外の取り組みも任せていきたいと思います。国内外の活動家の方々に触れ、成長していく姿を実感しております。ヤマモにお越しの際は、ぜひ彼女にお声掛けいただければと思います。

     

    Ruka Hattori_YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION Intern

    As part of Yamamo’s efforts, we have accepted various internships such as solving local issues. As a result, students who want to work together in the long term for their own growth have come and go. Mr. Hattori often shares the core part of our efforts of local and global, own entrepreneurs in an intern for about a year, and will be enrolled as a “YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION Intern” instead of a regular intern became. I have already helped with part of the scene when Takahashi is in the seventh generation, and I continue to challenge myself not only in normal work but also in various places.

    During normal times, I would like to work as a clerk and also serve as a cafe staff, and I would like to leave the event and local and external efforts. I have come to feel that I have grown up in contact with domestic and foreign activists. When you come to Yamamo, I would like her to speak to you. Thank you.

     

    服部瑠華_社會變革課(YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION Intern)

    作為Yamamo努力的一部分,我們接受了各種實習,例如解決當地問題。 結果,想要長期合作以實現自身發展的學生來來往往。 服部先生經常在實習生中分享公司在本地和全球,自己的企業家中工作的核心部分,該實習期大約為一年,而不是作為普通實習生,而是作為“與社會轉型部(YAMAMO SOCIAL CHANGE DIVISION)有聯繫的實習生” 我將被錄取。 高橋進入第七代時,我已經為部分場景提供了幫助,不僅在正常工作中而且在各個地方,我都繼續挑戰自己。

    正常情況下,我想在擔任文員的同時擔任網吧工作人員,不參加活動以及本地和外部工作。我開始感到自己已經與國內外激進主義者接觸。當您來到Yamamo時,我希望她與您交談。預先謝謝你。

     

     

    服部瑠華からのメッセージ

    太陽照り付ける南国高知から白雪降り積もる北国秋田に来てから、4年の月日が経ちました。大学卒業を目前にし人生の岐路に立っている今、1年間という時間をヤマモで過ごさせていただくことになりました。

    1年間の留学と、ヨーロッパ、東南アジア、南米、北米を旅した時の、その土地で紡がれた歴史と風土とオリジナリティを肌で感じた経験が私の活力となり、「ニッポン」という国に強いアイデンティティを抱くようになりました。伝統産業でありながらその土地の文脈を読みといたアートを融合し、革新へとチャレンジしている7代目当主高橋泰さんに魅かれ、今があります。

    私の中には、矛盾する感情と性質が複雑に絡み合っています。居心地のいい場所に定住せず、常に新しくわくわくするものの中に飛び込みたくなりつつも、自分の故郷や受け継がれてきた伝統などに強くしがみつきたくなる時もあります。そのような好奇心とアイデンティティ、また自己成長への強いモチベーションの中で葛藤することも多くありますが、今はその混沌とした感情を大切にしながら、これからの社会の担い手として挑戦していきたいと思います。

    大学に閉じこもっていては感じられなかった地域の人たちの温もりや、社内外で出会うたくさんの人生の先輩方の励ましを大切に、大切に、変えられるものを変えるため、残していくものを残していくため、主体的に行動していきたいと思います。

     

    Message from Ruka Hattori

    Four years have passed since I came to Akita, the northern country where snow falls from the southern country of Kochi. Now that we are at the crossroads of life just before graduating from university, we have spent a year in Yamamo.

    One year of studying abroad and my experience of experiencing the history, climate and originality of the land when traveling in Europe, Southeast Asia, South America and North America became my vitality, and I am strong in a country called “Japan” I came to have an identity. I am fascinated by Mr. Yasushi Takahashi, the 7th-generation owner, who is trying to innovate by fusing art that reads the context of the land while being a traditional industry.

    I have intricately intertwined conflicting emotions and qualities. Sometimes you don’t settle in a cozy place, you always want to dive into something new and exciting, but you also want to cling to your hometown and inherited traditions. There are many conflicts in such a curiosity and identity, and a strong motivation for self-growth, but now I want to challenge as a leader of society in the future while valuing the chaotic feelings. The

    Respect the warmth of local people who couldn’t feel if they were confined to the university, and the encouragement of many seniors who met inside and outside the company. I want to act proactively in order to continue.

     

    來自服部瑠華的消息

    自從我來到北部國家的秋田市已經過去了四年,那裡的雪是從南部國家高知降雪的。 既然我們正處於大學畢業之前的人生十字路口,我們已經在Yamamo度過了一年。

    出國學習的一年以及我在歐洲,東南亞,南美和北美旅行時經歷的土地的歷史,氣候和獨創性的經歷,成為了我的生命力,在一個名為“日本”的國家中我很堅強 我來有一個身份。 我對第7代所有者高橋泰著迷,他試圖通過融合藝術來創新,這種藝術在成為傳統產業的同時也能讀取土地的背景。

    我錯綜複雜的情感和品質交織在一起。 有時,您不能在一個舒適的地方定居,您總是想潛入一些新穎而令人興奮的事物,但是您也想堅持自己的家鄉和繼承的傳統。 在這種好奇心和身份認同以及自我成長的強烈動機中存在著許多衝突,但是現在我想在未來的社會領袖中挑戰,同時珍視混亂的感覺。

    尊重當地人的溫暖,如果他們僅限於大學,那將不會感到溫暖,並鼓勵在公司內外相識的許多前輩。 我想主動採取行動以繼續。

     

     

    服部 瑠華
    ヤマモ味噌醤油醸造元 社会変革事業部インターン。
    高校生の時に世界の貧困と不平等さに疑問を持つ。世界とのかかわり方を探るために秋田国際教養大学に入学。1年生の時にカンボジアの郊外に滞在したのをきっかけに、幸せの定義を模索し始める。世界に向いたベクトルが一周回って日本に向き、日本という島国でいかに多様な生き方や心あるライフスタイルを提供できるかを研究中。

     

    Ruka Hattori
    Yamamo Miso and Soy Sauce Brewing Company Social Change Division Intern.
    As a high school student, he has doubts about the world’s poverty and inequality. Entered Akita University of International Liberal Arts to explore how to interact with the world. I started looking for a definition of happiness when I stayed in the suburbs of Cambodia when I was a first grader. The world-oriented vector goes around Japan and is studying how Japan can provide various ways of life and a hearty lifestyle in an island country called Japan.

     

    服部 瑠華
    Yamamo味噌醬油醸造商 社會創新部實習生。
    作為一名高中生,他對世界的貧困和不平等感到懷疑。 進入秋田國際人文科學大學,探索如何與世界互動。 當我一年級時住在柬埔寨郊區後,我開始尋找幸福的定義。 面向世界的媒介遍布日本,並且正在研究日本如何在島國提供各種生活方式和豐盛的生活方式。