• Fermentators Week を終えて


    湯沢地域を土地の文脈や文化に基づくコンセプト、“Fermentation City”という形で打ち出し、地域住民を巻き込み、またその効果を世界まで波及させようという9日間の取り組みが終わりました。クラウドファンディングでの資金調達を達成し、地域の様々な方の協力を取り付け、開催に漕ぎ着くことができました。一つのイヴェントに向けて地域が一体となっていく。そこには地域愛と熱が同居する優しい感覚がありました。以下に当日の様子をご紹介したいと思います。

     

    Finish Fermentators Week


    We have finished our 9 day effort to devise the Yuzawa area as a concept based on the context and culture of the land, “Fermentation City”, to involve local residents and to spread the effect to the world. We achieved fund procurement at cloud funding, we could cooperate with various people in the area and we were able to start holding. Regions are united toward one event. There was a gentle feeling that community love and fever live together. Below I would like to introduce the situation of the day.

     

    完成Fermentators Week


    我們完成了為期9天的工作,將湯沢地區設計為一個基於土地背景和文化的概念,“Fermentation City”,讓當地居民參與並將影響傳播到世界。 我們在雲資金上實現了資金采購,我們可以與該地區的各種各樣的人合作,我們能夠開始持有。 地區團結一致。 有一種溫和的感覺,社區的愛和發燒共同生活。 下面我想介紹一下當天的情況。

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     


    イヴェントの始まりはベルリンの都市開発者Cordelia Polinnaをお招きし、湯沢全域の発展の方向性“マスタープラン”を醸成すべく、各プレーヤーが様々な視点から地域とその未来を議論しました。年代は高校生から70代の方々、立場は活動家や行政職員、金融機関、建築家、シェフと多岐に渡る方々が場を構成していました。それらは次々に可視化され、床の巨大な地図に情報が蓄積されていきました。

     


    The beginning of the event was invited by Berlin urban developer Cordelia Polinna and each player discussed the region and its future from various perspectives in order to foster the direction of development “Yuzawa’s development direction” master plan. From the high school student to the 70’s, the position was composed of people from various positions with activists, administrative staff, financial institutions, architects, chefs. They were visualized one after the other and information accumulated on the huge map on the floor.

     


    活動的開始是柏林城市開發商Cordelia Polinna的邀請,每個參與者從各個角度討論了該地區及其未來,以促進“湯澤的發展方向”總體規劃的發展方向。 從高中生到70年代,這個職位由來自不同職位的人組成,包括活動家,行政人員,金融機構,建築師,廚師。 他們一個接一個地可視化,並在地板上的巨大地圖上積累了信息。

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

      

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     


    マスタープランのカンファレンスが終わり、平日は湯沢の各地域に眠っている食材や素材からテーマを発掘し、シェフたちと語りながら地域を楽しむ、そのような食のプログラムが5日間開催されました。発酵食はもちろん、キャンプや藍染など土地のものと融合しながら総合的な体験をすることができ、発酵のキーワードと共に、地域の可能性と新たな楽しみ方を覚えました。

     


    After the master plan conference was over, we had a program of such foods that unearthed the theme from ingredients sleeping in each area of Yuzawa on weekdays and enjoyed the region while talking with the chefs, for five days. We can comprehensive experience while fusing with fermented food as well as camping and indigo dyeing on land and learned the possibilities of region and new ways to enjoy together with key words of fermentation.

     


    在總體規劃會議結束後,我們有一個這樣的食物計劃,在工作日從湯澤的每個地區睡覺的成分中挖掘出主題,並在與廚師交談的同時享受該地區五天。 我們可以在融合發酵食品以及在陸地上進行露營和靛藍染色的同時獲得全面的體驗,並學習區域的可能性以及與發酵關鍵詞一起享受的新方式。

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     


    イヴェント後半は岩崎蔵を会場とし、V.I.Pや関係者を招待したオープニングイヴェントを行いました。その後は、海外からゲストミュージシャンとDjをお招きし、朝までミュージックナイトを開催しました。「朝まで行う」ということがこの企画の肝であり、それは新しいカルチャーを生み出すため、完全にやりきる必要があるものでした。予想以上の盛り上がりがあり、酒蔵に一夜限りの幻想的なクラブが出現しました。

     


    In the latter half of the event, Iwasaki Kura was the venue, and an opening event was held inviting V.I.P and related people. After that, we invited guest musicians and Dj from abroad and held a music night until the morning. “To do until the morning” is the liver of this project, which was the one that needed to complete completely in order to create a new culture. There was more excitement than expected, and a fantastic club appeared only one night in sake brewery.


    在活動的後半部分,岩崎蔵是場地,並舉行了一個開幕活動邀請V.I.P和相關人員。 之後,我們邀請了來自國外的嘉賓音樂家和DJ,並舉辦音樂之夜直至上午。 “要做到早上”是這個項目的肝臟,這是為了創造一種新文化需要完全完成的項目。 比預期的更令人興奮,一個夢幻般的俱樂部在清酒釀酒廠只出現了一晚。

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

     

    ©︎ fermentators week / reblue inc.

    イヴェントを終えて様々な声を聞くうちに興味深いものがありました。それは、最大の懸念事項だったミュージックナイトの音漏れの心配が「爛漫が稼働していた賑やかな時代を思い出した」という懐かしむ声に変わったことです。レガシーを踏襲し、その手法を現代にブラッシュアップして行う活動は、地域を包み込み穏やかな再生を促します。

    今回の取り組みは地域にとっての一つの成功体験であったと思います。皆さんで感じたこの経験から地域愛が育まれ、地域の一人一人が主体者となり、社会課題の解決に向かうのだと思います。土地に根付く文脈を掘り起こし、新たな文化形成として臆せず取り組みを進める。地域を包み込むこの取り組みが、今後も続いていくことを願っております。

    After finishing the event and listening to various voices there was something interesting. That is what changed concern that the worry of sound leakage of Music Night which was the biggest concern remembered “I remembered the lively era when the bouquet was running”. Following the legacy, the activities to brush up the method to the present age envelop the region and encourage calm regeneration.

    I think that this effort was one success experience for the region. From this experience you felt that regional love was nurtured, each person in the area will be the subject, I think that we will head towards the solution of social issues. We unearth the context rooted in the land and promote efforts without concern as a new culture formation. I hope that this effort to enclose the region will continue in the future.

    在完成活動並聽取各種聲音後,有一些有趣的事情。 這就是為什麼音樂之夜的聲音洩漏的擔憂更加引起人們的擔憂,這是人們記得“我記得花束運行時的生動時代”。 繼傳統之後,將方法推向當代的活動包圍了該地區,並鼓勵人們恢復平靜。

    我認為這項努力是該地區的一次成功經驗。 從這次經歷中你可以感受到區域的愛情得到了培養,該地區的每個人都將成為主題,我認為我們將走向解決社會問題。 我們發掘植根於土地的背景,並將無憂無慮的努力作為一種新的文化形態。 我希望將來繼續這種包圍該地區的努力。